Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 6.14

Comparateur biblique pour Romains 6.14

Lemaistre de Sacy

Romains 6.14  Car le péché ne vous dominera plus, parce que vous n’êtes plus sous la loi, mais sous la grâce.

David Martin

Romains 6.14  Car le péché n’aura point d’empire sur vous, parce que vous n’êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce.

Ostervald

Romains 6.14  Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes point sous la loi, mais sous la grâce.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 6.14  Car le péché n’aura pas de puissance sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.

Bible de Lausanne

Romains 6.14  Car le péché n’aura pas domination sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 6.14  Car le Péché n’aura plus d’empire sur vous, attendu que vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.

John Nelson Darby

Romains 6.14  Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 6.14  Le péché n’aura plus de pouvoir sur vous, car vous n’êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.

Bible Annotée

Romains 6.14  En effet, le péché ne régnera pas sur vous, car vous n’êtes pas sous la loi mais sous la grâce.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 6.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 6.14  Car le péché n’aura pas d’empire sur vous, puisque vous n’êtes plus sous la loi, mais sous la grâce.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 6.14  Car le péché n’aura point d’empire sur vous, puisque vous n’êtes plus sous la loi, mais sous la grâce.

Louis Segond 1910

Romains 6.14  Car le péché n’aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 6.14  Car le péché ne dominera point sur vous, parce que vous n’êtes plus sous la loi, mais sous la grâce.

Auguste Crampon

Romains 6.14  Car le péché n’aura pas d’empire sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.

Bible Pirot-Clamer

Romains 6.14  Le péché n’aura plus de pouvoir sur vous, car vous n’êtes plus sous la Loi, mais sous la grâce.

Bible de Jérusalem

Romains 6.14  Car le péché ne dominera pas sur vous : vous n’êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 6.14  Car sur vous le péché n’aura pas d’empire, puisque vous n’êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 6.14  Car le péché n’aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.

Bible André Chouraqui

Romains 6.14  Non, la faute ne vous dominera plus, car vous n’êtes plus sous la tora, mais sous le chérissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 6.14  Le péché ne sera plus votre maître car vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce.

Segond 21

Romains 6.14  En effet, le péché n’aura pas de pouvoir sur vous, puisque vous n’êtes plus sous la loi mais sous la grâce.

King James en Français

Romains 6.14  Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.

La Septante

Romains 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 6.14  peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 6.14  ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.