Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 6.21

Comparateur biblique pour Romains 6.21

Lemaistre de Sacy

Romains 6.21  Quel fruit tiriez-vous donc alors de ces désordres, dont vous rougissez maintenant ? puisqu’ils n’ont pour fin que la mort.

David Martin

Romains 6.21  Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort.

Ostervald

Romains 6.21  Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement ? Car leur fin est la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 6.21  Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Elles n’ont en effet d’autre résultat que la mort,

Bible de Lausanne

Romains 6.21  Quel fruit aviez-vous donc alors des choses dont maintenant vous avez honte, car leur fin, est la mort ?

Nouveau Testament Oltramare

Romains 6.21  — Des fruits dont vous avez honte maintenant, car la fin de ces choses, c’est la mort;

John Nelson Darby

Romains 6.21  Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 6.21  Quel avantage en retiriez-vous ? Un avantage qui vous fait honte aujourd’hui ; cela vous menait à la mort.

Bible Annotée

Romains 6.21  Quel fruit donc aviez-vous alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin est la mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 6.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 6.21  Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Car leur fin, c’est la mort.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 6.21  Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant? Car leur fin, c’est la mort.

Louis Segond 1910

Romains 6.21  Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 6.21  Quels fruits portiez-vous donc alors ? Des fruits dont maintenant vous avez honte ! Car la fin de ces choses-là, c’est la mort.

Auguste Crampon

Romains 6.21  Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd’hui ? Car la fin de ces choses, c’est la mort.

Bible Pirot-Clamer

Romains 6.21  Mais quels fruits en avez-vous retirés ? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort.

Bible de Jérusalem

Romains 6.21  Quel fruit recueilliez-vous alors d’actions dont aujourd’hui vous rougissez ? Car leur aboutissement, c’est la mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 6.21  Quel fruit aviez-vous donc alors ? Des [fruits] dont maintenant vous avez honte. Car leur fin, c’est la mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 6.21  Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort.

Bible André Chouraqui

Romains 6.21  Quel était donc ce fruit que vous aviez alors ? Celui dont maintenant vous avez honte, celui dont la fin est la mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 6.21  mais toutes ces choses dont vous rougissez maintenant, quel en a été le profit? Elles débouchent sur la mort.

Segond 21

Romains 6.21  Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous avez honte aujourd’hui, car leur fin, c’est la mort.

King James en Français

Romains 6.21  Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez maintenant honte? Car la fin de ces choses est la mort.

La Septante

Romains 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 6.21  quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 6.21  τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.