Romains 6.6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus asservis au péché.
David Martin
Romains 6.6 Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit ; afin que nous ne servions plus le péché.
Ostervald
Romains 6.6 Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 6.6Sachant en outre que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps où règne le péché fût détruit, pour que nous ne fussions plus asservis au péché ;
Bible de Lausanne
Romains 6.6connaissant ceci, que notre vieil homme fut crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût privé de sa puissance, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ;
Nouveau Testament Oltramare
Romains 6.6comprenant que le vieil homme, en nous, a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit anéanti, de sorte que nous ne soyons plus les esclaves du péché:
John Nelson Darby
Romains 6.6 sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 6.6nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que ce corps de péché soit détruit, et que nous ne soyons plus esclaves du péché.
Bible Annotée
Romains 6.6 sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 6.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 6.6sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 6.6sachant que notre vieil homme a été crucifié avec Lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché.
Louis Segond 1910
Romains 6.6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 6.6sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que ce corps de péché soit détruit et que nous ne soyons plus asservis au péché.
Auguste Crampon
Romains 6.6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché ;
Bible Pirot-Clamer
Romains 6.6sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti ; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché ;
Bible de Jérusalem
Romains 6.6comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l’impuissance ce corps de péché, afin que nous cessions d’être asservis au péché.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 6.6Nous le savons : notre vieil homme a été crucifié avec [lui] pour que soit aboli le corps du péché et qu’ainsi nous ne soyons plus asservis au péché ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 6.6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit réduit à l’impuissance, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ;
Bible André Chouraqui
Romains 6.6Nous pénétrons que le vieil homme en nous a été crucifié, pour que périsse le corps de faute, et pour que nous ne soyons plus esclaves de la faute.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 6.6Vous le savez, le vieil homme qui est en nous a été mis en croix avec lui, et les forces vives du péché ont été détruites, de façon que nous ne soyons plus esclaves du péché.
Segond 21
Romains 6.6 Nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui afin que le corps du péché soit réduit à l’impuissance et qu’ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché.
King James en Français
Romains 6.6 Sachant que notre vieil homme est crucifié avec lui, afin que le corps du péché puisse être détruit, pour qu’à l’avenir nous ne servions plus le péché.
La Septante
Romains 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 6.6hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !