Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 6.6

Comparateur biblique pour Romains 6.6

Lemaistre de Sacy

Romains 6.6  sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus asservis au péché.

David Martin

Romains 6.6  Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit ; afin que nous ne servions plus le péché.

Ostervald

Romains 6.6  Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 6.6  Sachant en outre que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps où règne le péché fût détruit, pour que nous ne fussions plus asservis au péché ;

Bible de Lausanne

Romains 6.6  connaissant ceci, que notre vieil homme fut crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût privé de sa puissance, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ;

Nouveau Testament Oltramare

Romains 6.6  comprenant que le vieil homme, en nous, a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit anéanti, de sorte que nous ne soyons plus les esclaves du péché:

John Nelson Darby

Romains 6.6  sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 6.6  nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que ce corps de péché soit détruit, et que nous ne soyons plus esclaves du péché.

Bible Annotée

Romains 6.6  sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 6.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 6.6  sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 6.6  sachant que notre vieil homme a été crucifié avec Lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché.

Louis Segond 1910

Romains 6.6  sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 6.6  sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que ce corps de péché soit détruit et que nous ne soyons plus asservis au péché.

Auguste Crampon

Romains 6.6  sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché ;

Bible Pirot-Clamer

Romains 6.6  sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti ; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché ;

Bible de Jérusalem

Romains 6.6  comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l’impuissance ce corps de péché, afin que nous cessions d’être asservis au péché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 6.6  Nous le savons : notre vieil homme a été crucifié avec [lui] pour que soit aboli le corps du péché et qu’ainsi nous ne soyons plus asservis au péché ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 6.6  sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit réduit à l’impuissance, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ;

Bible André Chouraqui

Romains 6.6  Nous pénétrons que le vieil homme en nous a été crucifié, pour que périsse le corps de faute, et pour que nous ne soyons plus esclaves de la faute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 6.6  Vous le savez, le vieil homme qui est en nous a été mis en croix avec lui, et les forces vives du péché ont été détruites, de façon que nous ne soyons plus esclaves du péché.

Segond 21

Romains 6.6  Nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui afin que le corps du péché soit réduit à l’impuissance et qu’ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché.

King James en Français

Romains 6.6  Sachant que notre vieil homme est crucifié avec lui, afin que le corps du péché puisse être détruit, pour qu’à l’avenir nous ne servions plus le péché.

La Septante

Romains 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 6.6  hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 6.6  τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.