Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 6.1

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 6.1

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 6.1  Comment se trouve-t-il quelqu’un parmi vous qui ayant un différend avec son frère, ose l’appeler en jugement devant les méchants et les infidèles, et non pas devant les saints ?

David Martin

1 Corinthiens 6.1  Quand quelqu’un d’entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints ?

Ostervald

1 Corinthiens 6.1  Quand quelqu’un d’entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l’appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 6.1  Quelqu’un de vous ose-t-il, quand il est en procès avec un autre, se faire juger par les injustes, et non par les saints ?

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 6.1  Quelqu’un de vous, ayant une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes, et non pas devant les saints ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 6.1  Quand l’un de vous a un différend avec son frère, ose-t-il bien l’appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints?

John Nelson Darby

1 Corinthiens 6.1  Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 6.1  Osez-vous bien, quand vous avez une affaire entre vous, en appeler au jugement des païens et non à celui des fidèles ?

Bible Annotée

1 Corinthiens 6.1  Quand quelqu’un d’entre vous a une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes et non devant les saints ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 6.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 6.1  Quelqu’un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l’appeler en jugement devant les méchants (infidèles), et non devant les saints ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 6.1  Quelqu’un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l’appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints?

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 6.1  Quelqu’un de vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 6.1  Quand l’un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il le faire juger par les infidèles, plutôt que par les saints ?

Auguste Crampon

1 Corinthiens 6.1  Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 6.1  L’un d’entre vous, ayant un différend avec un autre, n’a-t-il pas l’audace d’aller en jugement devant les injustes et non devant les saints ?

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 6.1  Quand l’un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 6.1  Quand l’un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 6.1  L’un d’entre vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints ?

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 6.1  Ose-t-il, celui qui, parmi vous, a affaire avec un autre, se faire juger devant des injustes, et non devant les consacrés ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 6.1  Si l’un d’entre vous a un différend avec un autre croyant, comment ose-t-il aller en justice devant des païens et non devant les saints?

Segond 21

1 Corinthiens 6.1  Lorsque l’un d’entre vous a un litige avec un autre, comment ose-t-il demander justice devant les injustes, et non devant les saints ?

King James en Français

1 Corinthiens 6.1  Quelqu’un d’entre vous lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il aller en procès devant les injustes, et non devant les saints?

La Septante

1 Corinthiens 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 6.1  audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 6.1  Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.