Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 6.16

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 6.16

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 6.16  Ne savez-vous pas que celui qui se joint à une prostituée, est un même corps avec elle  ? Car ceux qui étaient deux, ne seront plus qu’une chair, dit l’Écriture.

David Martin

1 Corinthiens 6.16  Ne savez-vous pas que celui qui s’unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle ? car deux, est-il dit, seront une même chair.

Ostervald

1 Corinthiens 6.16  Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, est un même corps avec elle ? Car il est dit : Les deux deviendront une seule chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 6.16  Ou bien ignorez-vous que celui qui s’unit à la prostituée forme avec elle un seul et même corps ? «  Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair.  »

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 6.16  Qu’ainsi n’advienne ! Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, est un seul corps [avec elle] ; « car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair ? »

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 6.16  Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée, fait un seul et même corps avec elle ? car il est dit: «les deux seront une seule chair.»

John Nelson Darby

1 Corinthiens 6.16  Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle ? « Car les deux, dit-il, seront une seule chair » ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 6.16  A Dieu ne plaise ! Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée est un même corps avec elle ? car il est dit : « Ils seront deux dans une chair. »

Bible Annotée

1 Corinthiens 6.16  Ou ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée est un même corps avec elle ? Car il est dit : Les deux seront une seule chair.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 6.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 6.16  Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps (chair) avec elle ? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 6.16  Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps avec elle? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 6.16  Loin de là ! Ne savez-vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 6.16  Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps avec elle ? Car il est dit : « Les deux seront une seule chair. »

Auguste Crampon

1 Corinthiens 6.16  Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, dit l’Ecriture, « Ils seront les deux en une seule chair?»

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 6.16  Ou ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux seront une seule chair.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 6.16  Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée n’est avec elle qu’un seul corps ? Car il est dit : Les deux ne seront qu’une seule chair.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 6.16  Ou ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée n’est [avec elle] qu’un seul corps ? Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 6.16  Loin de là ! Ne savez-vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 6.16  Ou bien ne savez-vous pas que celui qui se colle à une putain est avec elle un seul corps ? C’est dit : « Les deux seront une seule chair. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 6.16  Ne savez-vous donc pas que dans cette union on devient, avec la prostituée, un seul corps? L’Écriture dit: Les deux seront une seule chair.

Segond 21

1 Corinthiens 6.16  Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? En effet, il est dit : Les deux ne feront qu’un.

King James en Français

1 Corinthiens 6.16  Quoi? Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, n’est qu’un seul corps? car les deux, dit-il, seront une seule chair.

La Septante

1 Corinthiens 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 6.16  an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 6.16  ⸀ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.