Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 6.16
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 6.16
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 6.16 Ne savez-vous pas que celui qui se joint à une prostituée, est un même corps avec elle ? Car ceux qui étaient deux, ne seront plus qu’une chair, dit l’Écriture.
David Martin
1 Corinthiens 6.16 Ne savez-vous pas que celui qui s’unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle ? car deux, est-il dit, seront une même chair.
Ostervald
1 Corinthiens 6.16 Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, est un même corps avec elle ? Car il est dit : Les deux deviendront une seule chair.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 6.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 6.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 6.16Ou bien ignorez-vous que celui qui s’unit à la prostituée forme avec elle un seul et même corps ? « Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair. »
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 6.16Qu’ainsi n’advienne ! Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, est un seul corps [avec elle] ; « car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair ? »
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 6.16Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée, fait un seul et même corps avec elle ? car il est dit: «les deux seront une seule chair.»
John Nelson Darby
1 Corinthiens 6.16 Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle ? « Car les deux, dit-il, seront une seule chair » ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 6.16A Dieu ne plaise ! Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée est un même corps avec elle ? car il est dit : « Ils seront deux dans une chair. »
Bible Annotée
1 Corinthiens 6.16 Ou ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée est un même corps avec elle ? Car il est dit : Les deux seront une seule chair.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 6.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 6.16Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps (chair) avec elle ? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 6.16Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps avec elle? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 6.16 Loin de là ! Ne savez-vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 6.16Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps avec elle ? Car il est dit : « Les deux seront une seule chair. »
Auguste Crampon
1 Corinthiens 6.16 Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, dit l’Ecriture, « Ils seront les deux en une seule chair?»
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 6.16Ou ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux seront une seule chair.
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 6.16Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée n’est avec elle qu’un seul corps ? Car il est dit : Les deux ne seront qu’une seule chair.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 6.16Ou ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée n’est [avec elle] qu’un seul corps ? Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 6.16 Loin de là ! Ne savez-vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 6.16Ou bien ne savez-vous pas que celui qui se colle à une putain est avec elle un seul corps ? C’est dit : « Les deux seront une seule chair. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 6.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 6.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 6.16Ne savez-vous donc pas que dans cette union on devient, avec la prostituée, un seul corps? L’Écriture dit: Les deux seront une seule chair.
Segond 21
1 Corinthiens 6.16 Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? En effet, il est dit : Les deux ne feront qu’un.
King James en Français
1 Corinthiens 6.16 Quoi? Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, n’est qu’un seul corps? car les deux, dit-il, seront une seule chair.
La Septante
1 Corinthiens 6.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 6.16an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 6.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !