Accueil / Comparateur de Bible / 2 Corinthiens 6.17
Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 6.17
Lemaistre de Sacy
2 Corinthiens 6.17 C’est pourquoi, sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur ; séparez vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur ;
David Martin
2 Corinthiens 6.17 C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ;
Ostervald
2 Corinthiens 6.17 C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 6.17c’est pourquoi sortez du milieu d’eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c’est Moi qui vous accueillerai,
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 6.17« C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ».
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai:
John Nelson Darby
2 Corinthiens 6.17 « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai » ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi « Sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai.
Bible Annotée
2 Corinthiens 6.17 C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 6.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ;
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur;
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 6.17 C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, dit le Seigneur ; séparez-vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur. Je vous accueillerai :
Auguste Crampon
2 Corinthiens 6.17 « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d’eux. Ne touchez rien d’impur, et moi je vous accueillerai.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 6.17Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d’impur, et moi, je vous accueillerai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi sortez du milieu de ces gens-là et séparez- vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 6.17 C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 6.17Aussi : « Sortez du milieu d’eux ; séparez-vous, harangue de IHVH-Adonaï ; ne touchez rien d’immonde. Je vous accueillerai ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 6.17Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables.
Segond 21
2 Corinthiens 6.17 C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.
King James en Français
2 Corinthiens 6.17 C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le SEIGNEUR, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai,
La Septante
2 Corinthiens 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 6.17propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !