Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 6.17

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 6.17

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi, sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur ; séparez vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur ;

David Martin

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ;

Ostervald

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 6.17  c’est pourquoi sortez du milieu d’eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c’est Moi qui vous accueillerai,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 6.17  « C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ».

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai:

John Nelson Darby

2 Corinthiens 6.17  « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai » ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi « Sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai.

Bible Annotée

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 6.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur;

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, dit le Seigneur ; séparez-vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur. Je vous accueillerai :

Auguste Crampon

2 Corinthiens 6.17  « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d’eux. Ne touchez rien d’impur, et moi je vous accueillerai.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 6.17  Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d’impur, et moi, je vous accueillerai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi sortez du milieu de ces gens-là et séparez- vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 6.17  Aussi : « Sortez du milieu d’eux ; séparez-vous, harangue de IHVH-Adonaï ; ne touchez rien d’immonde. Je vous accueillerai ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 6.17  Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables.

Segond 21

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.

King James en Français

2 Corinthiens 6.17  C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le SEIGNEUR, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai,

La Septante

2 Corinthiens 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 6.17  propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 6.17  διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.