Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 6.7

Comparateur biblique pour Galates 6.7

Lemaistre de Sacy

Galates 6.7  Ne vous trompez pas, on ne se moque point de Dieu.

David Martin

Galates 6.7  Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Ostervald

Galates 6.7  Ne vous abusez point ; on ne se joue point de Dieu ; car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 6.7  Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme sème, c’est aussi ce qu’il moissonnera.

Bible de Lausanne

Galates 6.7  Ne vous égarez point : on ne se moque pas de Dieu, car ce qu’un homme aura semé, il le moissonnera aussi ;

Nouveau Testament Oltramare

Galates 6.7  Ne vous abusez pas; on ne se moque pas de Dieu: ce qu’on aura semé, on le recueillera.

John Nelson Darby

Galates 6.7  Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera.

Nouveau Testament Stapfer

Galates 6.7  Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu ; ce que l’homme sème, il le récolte.

Bible Annotée

Galates 6.7  Ne vous abusez point ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme aura semé, il le moissonnera aussi ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 6.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 6.7  Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 6.7  Ne vous y trompez point: on ne se moque pas de Dieu.

Louis Segond 1910

Galates 6.7  Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 6.7  Ne vous abusez point : on ne se moque pas de Dieu ; car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Auguste Crampon

Galates 6.7  Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Galates 6.7  Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu. On récolte ce que l’on sème.

Bible de Jérusalem

Galates 6.7  Ne vous y trompez pas ; on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l’on sème, on le récolte :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 6.7  Ne vous égarez pas : on ne se moque pas de Dieu. Quoi qu’un homme sème, il le moissonnera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 6.7  Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Bible André Chouraqui

Galates 6.7  Ne vous y trompez pas : Elohîms ne doit pas être raillé ! Oui, ce que l’homme sème, il le moissonne aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 6.7  Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu et finalement chacun récoltera ce qu’il a semé.

Segond 21

Galates 6.7  Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, il le récoltera aussi.

King James en Français

Galates 6.7  Ne soyez pas trompés; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera.

La Septante

Galates 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 6.7  nolite errare Deus non inridetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 6.7  μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.