Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 6.8

Comparateur biblique pour Galates 6.8

Lemaistre de Sacy

Galates 6.8  L’homme ne recueillera que ce qu’il aura semé : car celui qui sème dans sa chair, recueillera de la chair la corruption et la mort ; et celui qui sème dans l’esprit, recueillera de l’esprit la vie éternelle.

David Martin

Galates 6.8  C’est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption ; mais celui qui sème à l’Esprit, moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.

Ostervald

Galates 6.8  Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit, moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 6.8  En effet, celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la perdition, tandis que celui qui sème pour l’esprit moissonnera de l’esprit la vie éternelle.

Bible de Lausanne

Galates 6.8  parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.

Nouveau Testament Oltramare

Galates 6.8  Celui qui sème pour sa propre chair, recueillera de la chair, la corruption; celui qui sème pour l’esprit, recueillera de l’esprit, la vie éternelle.

John Nelson Darby

Galates 6.8  Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.

Nouveau Testament Stapfer

Galates 6.8  Celui qui sème dans sa chair, récoltera ce que produit la chair : la mort ; celui qui sème dans l’Esprit, récoltera ce que produit l’Esprit : la vie éternelle.

Bible Annotée

Galates 6.8  parce que celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit, moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 6.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 6.8  Car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi. (Ainsi) Celui qui sème dans la (sa) chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème dans l’esprit moissonnera de l’esprit la vie éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 6.8  Car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi. Celui qui sème dans la chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème dans l’esprit moissonnera de l’esprit la vie éternelle.

Louis Segond 1910

Galates 6.8  Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 6.8  Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit, moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.

Auguste Crampon

Galates 6.8  Ce qu’on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; celui qui sème dans l’esprit moissonnera, de l’esprit, la vie éternelle.

Bible Pirot-Clamer

Galates 6.8  Celui qui sème dans sa chair retire de la chair une moisson, et c’est la corruption ; celui qui sème dans l’esprit retire de l’esprit une moisson, et c’est la vie éternelle.

Bible de Jérusalem

Galates 6.8  qui sème dans sa chair, récoltera de la chair la corruption ; qui sème dans l’esprit, récoltera de l’esprit la vie éternelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 6.8  Car celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; qui sème dans l’esprit moissonnera, de l’esprit, la vie éternelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 6.8  Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.

Bible André Chouraqui

Galates 6.8  Qui sème dans la chair, de la chair moissonne la corruption ; mais qui sème dans le souffle moissonne, du souffle, la vie en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 6.8  Celui qui, pour sa personne, sème du charnel, récoltera de la chair la corruption; celui qui sème du spirituel récoltera de l’Esprit la vie éternelle.

Segond 21

Galates 6.8  Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d’elle la ruine, mais celui qui sème pour l’Esprit récoltera de l’Esprit la vie éternelle.

King James en Français

Galates 6.8  Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.

La Septante

Galates 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 6.8  quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 6.8  ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.