Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 6.5

Comparateur biblique pour Ephésiens 6.5

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 6.5  Vous, serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et avec respect, dans la simplicité de votre cœur, comme à Jésus -Christ même.

David Martin

Ephésiens 6.5  Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ.

Ostervald

Ephésiens 6.5  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,

Bible de Lausanne

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ ;

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la droiture de votre coeur, comme à Christ;

John Nelson Darby

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 6.5  Vous, qui êtes esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres sur la terre, dans la crainte, dans l’humilité, dans la droiture de votre coeur, comme au Christ,

Bible Annotée

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 6.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect (tremblement), dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ :

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ:

Louis Segond 1910

Ephésiens 6.5  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 6.5  Serviteurs, obéissez avec crainte et avec respect, dans la simplicité de votre cœur, à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, comme au Christ,

Auguste Crampon

Ephésiens 6.5  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 6.5  Serviteurs, obéissez à vos maîtres d’ici-bas avec crainte et respect, d’un cœur sincère, comme au Christ lui-même,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur, comme au Christ ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 6.5  Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez aux adôn selon la chair, en frémissant et en tremblant, dans la simplicité du cœur, comme au messie ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 6.5  Vous, esclaves, quand vous obéissez à vos maîtres de la terre, que ce soit un respect attentif et sincère, comme pour le Seigneur.

Segond 21

Ephésiens 6.5  Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de cœur, comme à Christ.

King James en Français

Ephésiens 6.5  Serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, avec votre cœur entier, comme à Christ;

La Septante

Ephésiens 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 6.5  servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 6.5  Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.