Ephésiens 6.6 Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’œil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes ; mais faites de bon cœur la volonté de Dieu, comme étant serviteurs de Jésus -Christ.
David Martin
Ephésiens 6.6 Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu ;
Ostervald
Ephésiens 6.6 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 6.6non point avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font de cœur la volonté de Dieu,
Bible de Lausanne
Ephésiens 6.6ne servant pas sous leurs yeux, comme pour plaire à des hommes, mais comme esclaves du Christ, faisant de cœur{Grec d’âme.} la volonté de Dieu ;
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 6.6non pas seulement quand ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne cherchiez qu’à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
John Nelson Darby
Ephésiens 6.6 comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 6.6et non pas seulement quand ils ont l’oeil sur vous, comme si vous n’aviez à satisfaire que des hommes, mais, esclaves de Christ, faites la volonté de Dieu de toute votre âme.
Bible Annotée
Ephésiens 6.6 non parce qu’ils ont l’œil sur vous, comme pour plaire aux hommes ; mais, comme esclaves de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 6.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 6.6ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon cœur la volonté de Dieu
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 6.6ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon coeur la volonté de Dieu,
Louis Segond 1910
Ephésiens 6.6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 6.6ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
Auguste Crampon
Ephésiens 6.6 ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 6.6travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 6.6non d’une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 6.6non parce qu’on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 6.6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 6.6non pas selon un service sous un œil, pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves du messie, faisant le vouloir d’Elohîms d’eux-mêmes,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 6.6Ne regardez pas si on vous surveille ou si vous serez bien considérés: vous êtes des serviteurs du Christ qui font d’eux-mêmes la volonté de Dieu.
Segond 21
Ephésiens 6.6 Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur cœur la volonté de Dieu.
King James en Français
Ephésiens 6.6 Pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu;
La Septante
Ephésiens 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 6.6non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !