Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 6.6

Comparateur biblique pour Ephésiens 6.6

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 6.6  Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’œil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes ; mais faites de bon cœur la volonté de Dieu, comme étant serviteurs de Jésus -Christ.

David Martin

Ephésiens 6.6  Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu ;

Ostervald

Ephésiens 6.6  Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 6.6  non point avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font de cœur la volonté de Dieu,

Bible de Lausanne

Ephésiens 6.6  ne servant pas sous leurs yeux, comme pour plaire à des hommes, mais comme esclaves du Christ, faisant de cœur{Grec d’âme.} la volonté de Dieu ;

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 6.6  non pas seulement quand ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne cherchiez qu’à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.

John Nelson Darby

Ephésiens 6.6  comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 6.6  et non pas seulement quand ils ont l’oeil sur vous, comme si vous n’aviez à satisfaire que des hommes, mais, esclaves de Christ, faites la volonté de Dieu de toute votre âme.

Bible Annotée

Ephésiens 6.6  non parce qu’ils ont l’œil sur vous, comme pour plaire aux hommes ; mais, comme esclaves de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 6.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 6.6  ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon cœur la volonté de Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 6.6  ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon coeur la volonté de Dieu,

Louis Segond 1910

Ephésiens 6.6  non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 6.6  ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

Auguste Crampon

Ephésiens 6.6  ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 6.6  travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 6.6  non d’une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 6.6  non parce qu’on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 6.6  non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 6.6  non pas selon un service sous un œil, pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves du messie, faisant le vouloir d’Elohîms d’eux-mêmes,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 6.6  Ne regardez pas si on vous surveille ou si vous serez bien considérés: vous êtes des serviteurs du Christ qui font d’eux-mêmes la volonté de Dieu.

Segond 21

Ephésiens 6.6  Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur cœur la volonté de Dieu.

King James en Français

Ephésiens 6.6  Pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu;

La Septante

Ephésiens 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 6.6  non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 6.6  μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.