Ephésiens 6.9 Et vous, maîtres, témoignez de même de l’affection à vos serviteurs, ne les traitant point avec rudesse et avec menaces, sachant que vous avez les uns et les autres un maître commun dans le ciel, qui n’aura point d’égard à la condition des personnes.
David Martin
Ephésiens 6.9 Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d’eux et de vous est au Ciel, et qu’il n’y a point en lui acception de personnes.
Ostervald
Ephésiens 6.9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n’y a point d’acception de personnes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 6.9Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, mettant de côté la menace, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas devant Lui acception de personnes.
Bible de Lausanne
Ephésiens 6.9Et vous, seigneurs, faites de même à leur égard, laissant la menace ; sachant que votre Seigneur, à vous aussi, est dans les cieux, et qu’auprès de lui il n’y a pas d’égard à l’apparence des personnes.
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 6.9Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; interdisez-vous la menace, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il ne fait pas acception de personnes.
John Nelson Darby
Ephésiens 6.9 Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas d’acception de personnes auprès de lui.
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 6.9Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, laissez là les menaces, car vous savez que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’a pas égard à la condition des personnes.
Bible Annotée
Ephésiens 6.9 Et vous, maîtres, faites de même envers eux, laissant la menace ; sachant que votre Maître à vous aussi est dans les cieux, et que devant lui il n’y a point d’acception de personnes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 6.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 6.9Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le ciel, et qu’il ne fait pas acception des personnes.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 6.9Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le Ciel, et qu’Il ne fait point acception de personnes.
Louis Segond 1910
Ephésiens 6.9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n’y a point d’acception de personnes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 6.9Quant à vous, maîtres, agissez de même à l’égard de vos serviteurs, et abstenez-vous de menaces, sachant que vous avez, vous et eux, le même maître dans le ciel, et que devant lui il n’y a point d’acception de personnes.
Auguste Crampon
Ephésiens 6.9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu’il ne fait pas acception de personne.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 6.9Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 6.9Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard ; laissez de côté les menaces, et dites-vous bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux, et qu’il ne fait point acception des personnes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 6.9Et vous, les seigneurs, agissez de même à leur égard. Laissez de côté la menace ; vous savez que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux, et il n’y a point de partialité en lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 6.9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n’y a point de favoritisme.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 6.9Et les adôn, faites de même à leur égard ; abstenez-vous de menacer, sachant que, pour eux comme pour vous, l’Adôn est dans les ciels, et qu’en face de lui il n’est pas d’acception de personne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 6.9Quant à vous, patrons, agissez de même avec vos serviteurs au lieu de crier sur eux: vous savez bien que dans les cieux le Seigneur est le même pour eux et pour vous, et qu’il ne fait pas de différence entre les personnes.
Segond 21
Ephésiens 6.9 Quant à vous, maîtres, agissez de même envers eux et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans le ciel et que devant lui il n’y a pas de favoritisme.
King James en Français
Ephésiens 6.9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, abandonnant les menaces, sachant que votre Maître et le leur est aussi dans le ciel; et qu’avec lui il n’y a pas de distinction de personnes.
La Septante
Ephésiens 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 6.9et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !