Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 6.9

Comparateur biblique pour Ephésiens 6.9

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, témoignez de même de l’affection à vos serviteurs, ne les traitant point avec rudesse et avec menaces, sachant que vous avez les uns et les autres un maître commun dans le ciel, qui n’aura point d’égard à la condition des personnes.

David Martin

Ephésiens 6.9  Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d’eux et de vous est au Ciel, et qu’il n’y a point en lui acception de personnes.

Ostervald

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n’y a point d’acception de personnes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, mettant de côté la menace, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas devant Lui acception de personnes.

Bible de Lausanne

Ephésiens 6.9  Et vous, seigneurs, faites de même à leur égard, laissant la menace ; sachant que votre Seigneur, à vous aussi, est dans les cieux, et qu’auprès de lui il n’y a pas d’égard à l’apparence des personnes.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; interdisez-vous la menace, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il ne fait pas acception de personnes.

John Nelson Darby

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas d’acception de personnes auprès de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, laissez là les menaces, car vous savez que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’a pas égard à la condition des personnes.

Bible Annotée

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, faites de même envers eux, laissant la menace ; sachant que votre Maître à vous aussi est dans les cieux, et que devant lui il n’y a point d’acception de personnes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 6.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le ciel, et qu’il ne fait pas acception des personnes.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le Ciel, et qu’Il ne fait point acception de personnes.

Louis Segond 1910

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n’y a point d’acception de personnes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 6.9  Quant à vous, maîtres, agissez de même à l’égard de vos serviteurs, et abstenez-vous de menaces, sachant que vous avez, vous et eux, le même maître dans le ciel, et que devant lui il n’y a point d’acception de personnes.

Auguste Crampon

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu’il ne fait pas acception de personne.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard ; laissez de côté les menaces, et dites-vous bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux, et qu’il ne fait point acception des personnes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 6.9  Et vous, les seigneurs, agissez de même à leur égard. Laissez de côté la menace ; vous savez que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux, et il n’y a point de partialité en lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n’y a point de favoritisme.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 6.9  Et les adôn, faites de même à leur égard ; abstenez-vous de menacer, sachant que, pour eux comme pour vous, l’Adôn est dans les ciels, et qu’en face de lui il n’est pas d’acception de personne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 6.9  Quant à vous, patrons, agissez de même avec vos serviteurs au lieu de crier sur eux: vous savez bien que dans les cieux le Seigneur est le même pour eux et pour vous, et qu’il ne fait pas de différence entre les personnes.

Segond 21

Ephésiens 6.9  Quant à vous, maîtres, agissez de même envers eux et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans le ciel et que devant lui il n’y a pas de favoritisme.

King James en Français

Ephésiens 6.9  Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, abandonnant les menaces, sachant que votre Maître et le leur est aussi dans le ciel; et qu’avec lui il n’y a pas de distinction de personnes.

La Septante

Ephésiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 6.9  et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 6.9  Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ⸂αὐτῶν καὶ ὑμῶν⸃ ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.