Deutéronome 6.12 et que vous vous serez nourri et rassasié de toutes ces choses ;
David Martin
Deutéronome 6.12 [Mais] prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel qui t’a tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Ostervald
Deutéronome 6.12 Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 6.12Prends garde à toi, que tu n’oublies l’Éternel, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 6.12prends garde à toi, de peur d’oublier l’Éternel qui t’a retiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
Bible de Lausanne
Deutéronome 6.12et lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié ; prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 6.12 alors prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 6.12 prends garde à toi, que tu n’oublies l’Éternel qui t’a tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 6.12 garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a tiré du pays d’Égypte, d’une maison de servitude !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 6.12et que tu seras nourri et rassasié de toutes ces choses ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 6.12et que vous serez nourris et rassasiés de toutes ces choses;
Louis Segond 1910
Deutéronome 6.12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 6.12 garde-toi d’oublier Yahweh, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 6.12prends bien garde d’oublier Yahweh qui t’a fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 6.12garde-toi d’oublier Yahvé qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 6.12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 6.12Garde-toi d’oublier IHVH-Adonaï, qui t’a fait sortir de la terre de Misraîm, de la maison des serfs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 6.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 6.12garde-toi d’oublier Yahvé qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage.
Segond 21
Deutéronome 6.12 Lorsque tu mangeras à satiété, fais bien attention de ne pas oublier l’Éternel, qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage.
King James en Français
Deutéronome 6.12 Mais prends garde, de peur que tu n’oublies le SEIGNEUR, qui t’a fait sortir hors du pays d’Égypte, de la maison de servitude.