Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 6.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 6.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 6.3  Ecoutez, Israël, et ayez grand soin de faire ce que le Seigneur vous a commandé ; afin que vous soyez heureux, et que vous vous multipliiez de plus en plus, selon la promesse que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a faite de vous donner une terre où couleraient des ruisseaux de lait et de miel.

David Martin

Deutéronome 6.3  Tu les écouteras donc, ô Israël ! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés [au] pays découlant de lait et de miel, ainsi que l’Éternel, le Dieu de tes pères, l’a dit.

Ostervald

Deutéronome 6.3  Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 6.3  Tu écouteras, Israel, et tu observeras pour exécuter, pour que tu prospères et que vous vous multipliiez beaucoup ; comme l’Éternel, Dieu de tes pères, a dit, (de donner) à toi un pays où coulent le lait et le miel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 6.3  Écoute donc, Israël, et veille à les pratiquer, afin que tu sois heureux et que vous preniez un grand accroissement, puisque l’Éternel, Dieu de tes pères, t’a promis un pays découlant de lait et de miel.

Bible de Lausanne

Deutéronome 6.3  Tu les écouteras, ô Israël ! et tu prendras garde à les pratiquer, pour que tu sois heureux et pour que vous multipliiez beaucoup, [sur] une terre ruisselant de lait et de miel, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 6.3  Et tu écouteras, Israël ! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 6.3  Tu les écouteras, ô Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a parlé d’un pays découlant de lait et de miel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 6.3  Tu écouteras donc, Israël, et tu observeras avec soin, afin de prospérer et de multiplier sans mesure, ainsi que l’Éternel, Dieu de tes pères, te l’a promis, dans ce pays ruisselant de lait et de miel.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 6.3  Ecoute, Israël, et aie grand soin de faire ce que le Seigneur t’a commandé, afin que tu sois heureux, et que tu te multiplies de plus en plus, selon la promesse que le Seigneur, le Dieu de tes pères, t’a faite de te donner une terre où couleraient le lait et le miel.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 6.3  Ecoutez, Israël, et ayez grand soin de faire ce que le Seigneur vous a commandé, afin que vous soyez heureux, et que vous vous multipliiez de plus en plus, selon la promesse que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a faite de vous donner une terre où couleraient le lait et le miel.

Louis Segond 1910

Deutéronome 6.3  Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 6.3  Tu les écouteras, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères, dans un pays où coulent le lait et le miel.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 6.3  Tu écouteras, Israël, et les mettras consciencieusement en pratique afin d’être heureux et de te multiplier beaucoup, ainsi que te l’a promis Yahweh, le Pieu de tes pères, dans un pays où coulent le tait et le miel.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 6.3  Puisses-tu écouter, Israël, garder et pratiquer ce qui te rendra heureux et te multipliera, ainsi que te l’a dit Yahvé, le Dieu de tes pères, en te donnant une terre qui ruisselle de lait et de miel !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6.3  Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 6.3  Entends, Israël, et garde pour le faire ce qui est bien pour toi, et ce par quoi vous vous multiplierez fort, comme IHVH-Adonaï, l’Elohîms de tes pères, t’en a parlé, une terre fluente de lait et de miel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 6.3  Tu écouteras, Israël, et tu auras soin de mettre en pratique ce qui doit être pour toi la source du bonheur et de la prospérité dans ce pays où ruissellent le lait et le miel: ainsi me l’a dit Yahvé, le Dieu de tes pères.

Segond 21

Deutéronome 6.3  Tu les écouteras donc, Israël, et tu veilleras à les mettre en pratique afin d’être heureux et de devenir très nombreux, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes ancêtres, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.

King James en Français

Deutéronome 6.3  Entends donc, ô Israël, et prends garde de le faire, afin que tout soit bien avec toi, et que vous soyez grandement multipliés dans le pays où coulent le lait et le miel, comme le SEIGNEUR, le Dieu de tes pères, te l’a promis.

La Septante

Deutéronome 6.3  καὶ ἄκουσον Ισραηλ καὶ φύλαξαι ποιεῖν ὅπως εὖ σοι ᾖ καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.

La Vulgate

Deutéronome 6.3  audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 6.3  וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשֹׂ֔ות אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ פ

SBL Greek New Testament

Deutéronome 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.