Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 6.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 6.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 6.8  Vous les lierez comme une marque dans votre main ; vous les porterez sur le front entre vos yeux ;

David Martin

Deutéronome 6.8  Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux.

Ostervald

Deutéronome 6.8  Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 6.8  Tu les lieras en signe sur tes mains, et ils seront des totaphot (fronteaux), entre tes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 6.8  Attache-les comme un signe à ta main et porte-les comme bandelettes entre tes yeux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 6.8  et tu les lieras pour signes sur tes mains, et elles te serviront de fronteau entre les yeux ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 6.8  et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 6.8  Et tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un fronteau entre tes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 6.8  Tu les attacheras, comme symbole, sur ton bras, et les porteras en fronteau entre tes yeux.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 6.8  (De plus) Tu les lieras comme un signe dans ta main ; tu les porteras sur le front (et elles mouvront) entre tes yeux ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 6.8  Vous les lierez comme un signe dans votre main; vous les porterez sur le front entre vos yeux;

Louis Segond 1910

Deutéronome 6.8  Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 6.8  Tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un frontal entre tes yeux.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 6.8  Tu les attacheras sur ta main comme un signe et ils seront comme un frontal entre tes yeux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 6.8  tu les attacheras à ta main comme un signe, sur ton front comme un bandeau ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6.8  Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 6.8  Attache-les en signe sur ta main. Elles seront en diadème entre tes yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 6.8  Tu les attacheras comme un signe sur ta main, elles seront comme un bandeau entre tes yeux.

Segond 21

Deutéronome 6.8  Tu les attacheras à tes mains comme un signe et ils seront comme une marque entre tes yeux.

King James en Français

Deutéronome 6.8  Et tu les lieras pour être un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;

La Septante

Deutéronome 6.8  καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου.

La Vulgate

Deutéronome 6.8  et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 6.8  וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְאֹ֖ות עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.