Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Timothée 6.7

Comparateur biblique pour 1 Timothée 6.7

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 6.7  Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il est sans doute que nous n’en pouvons aussi rien emporter.

David Martin

1 Timothée 6.7  Car nous n’avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.

Ostervald

1 Timothée 6.7  Car nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Timothée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Timothée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Timothée 6.7  car nous n’avons rien apporté en ce monde, parce que nous n’en pouvons non plus rien emporter ;

Bible de Lausanne

1 Timothée 6.7  car nous n’avons rien apporté dans le monde ; il est évident que nous n’en pouvons rien emporter,

Nouveau Testament Oltramare

1 Timothée 6.7  car nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est clair que nous n’en pourrons rien emporter;

John Nelson Darby

1 Timothée 6.7  Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.

Nouveau Testament Stapfer

1 Timothée 6.7  Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et nous n’en pouvons rien emporter.

Bible Annotée

1 Timothée 6.7  car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Timothée 6.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Timothée 6.7  Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il n’est pas douteux que nous n’en pouvons rien emporter.

Bible Louis Claude Fillion

1 Timothée 6.7  Car nous n’avons rien apporté en ce monde, et il n’est pas douteux que nous n’en pouvons rien emporter.

Louis Segond 1910

1 Timothée 6.7  car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Timothée 6.7  En effet, nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous n’en pouvons rien emporter.

Auguste Crampon

1 Timothée 6.7  car nous n’avons rien apporté dans le monde, et sans aucun doute nous n’en pouvons rien emporter.

Bible Pirot-Clamer

1 Timothée 6.7  Car nous n’avons rien apporté dans le monde, puisque nous ne pouvons : non plus rien emporter.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 6.7  Car nous n’avons rien apporté dans le monde et de même nous n’en pouvons rien emporter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Timothée 6.7  Car nous n’avons rien apporté dans le monde, pas plus que nous n’en pouvons rien emporter.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 6.7  car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ;

Bible André Chouraqui

1 Timothée 6.7  Oui, nous n’avons rien apporté dans l’univers, et nous ne pourrons rien en emporter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Timothée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Timothée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Timothée 6.7  Car nous sommes arrivés dans ce monde les mains vides et nous n’emporterons rien avec nous.

Segond 21

1 Timothée 6.7  En effet, nous n’avons rien apporté dans le monde et [il est évident que] nous ne pouvons rien en emporter.

King James en Français

1 Timothée 6.7  Car nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.

La Septante

1 Timothée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Timothée 6.7  nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Timothée 6.7  οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.