1 Timothée 6.8 Ayant donc de quoi nous nourrir et de quoi nous couvrir, nous devons être contents.
David Martin
1 Timothée 6.8 Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.
Ostervald
1 Timothée 6.8 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Timothée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Timothée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Timothée 6.8mais si nous avons de quoi vivre et nous couvrir, cela nous suffira ;
Bible de Lausanne
1 Timothée 6.8mais quand nous avons la nourriture et les vêtements, que cela nous suffise.
Nouveau Testament Oltramare
1 Timothée 6.8si nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous devons être contents.
John Nelson Darby
1 Timothée 6.8 Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits.
Nouveau Testament Stapfer
1 Timothée 6.8Sachons nous contenter d’avoir de quoi nous nourrir et nous couvrir.
Bible Annotée
1 Timothée 6.8 Ainsi, quand nous avons la nourriture, et le vêtement, cela nous suffira.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Timothée 6.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Timothée 6.8Si nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits.
Bible Louis Claude Fillion
1 Timothée 6.8Si nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits.
Louis Segond 1910
1 Timothée 6.8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Timothée 6.8Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, nous devons nous en contenter ; tandis que ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
Auguste Crampon
1 Timothée 6.8 Si donc nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous serons satisfaits.
Bible Pirot-Clamer
1 Timothée 6.8Ayant la nourriture et les vêtements, contentons-nous en.
Bible de Jérusalem
1 Timothée 6.8Lors donc que nous avons nourriture et vêtement, sachons être satisfaits.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Timothée 6.8Si donc nous avons nourriture et vêtements, nous nous en contenterons.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Timothée 6.8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
Bible André Chouraqui
1 Timothée 6.8Il nous suffit d’avoir nourriture et vêtements. Nous sommes satisfaits par cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Timothée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Timothée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Timothée 6.8Soyons donc satisfaits si nous avons de quoi manger et nous couvrir.
Segond 21
1 Timothée 6.8 Si donc nous avons de la nourriture et des vêtements, cela nous suffira.
King James en Français
1 Timothée 6.8 Et ayant nourriture et vêtement, soyons donc contenter.
La Septante
1 Timothée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Timothée 6.8habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Timothée 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !