Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 6.1

Comparateur biblique pour Hébreux 6.1

Lemaistre de Sacy

Hébreux 6.1  Quittant donc les instructions que l’on donne à ceux qui ne font que commencer à croire en Jésus -Christ, passons à ce qu’il y a de plus parfait, sans nous arrêter à établir de nouveau ce qui n’est que le fondement de la religion, comme est la pénitence des œuvres mortes, la foi en Dieu,

David Martin

Hébreux 6.1  C’est pourquoi laissant la parole qui n’enseigne que les premiers principes du Christianisme, tendons à la perfection, [et ne nous arrêtons pas] à jeter tout de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes, et de la foi en Dieu ;

Ostervald

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant les premiers principes de la doctrine de Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes, et de la foi en Dieu,

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant, de côté les éléments de la parole de Christ, aspirons à l’état d’homme fait, sans jeter de nouveau, comme fondement de la renonciation aux œuvres mortes et de la foi en Dieu,

Bible de Lausanne

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l’état d’hommes faits{Ou vers la perfection.} sans poser de nouveau le fondement de la conversion quant aux œuvres mortes et de la foi envers Dieu,

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant l’enseignement élémentaire du Christ, élevons-nous à l’enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux oeuvres mortes et de la foi en Dieu,

John Nelson Darby

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l’état d’hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu,

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 6.1  Laissons donc les commencements de ce qu’il y a à dire sur le Christ, mettons-nous à ce qu’il y a de plus achevé, ne recommençons pas à poser les principes fondamentaux : renoncement aux oeuvres mortes, foi en Dieu,

Bible Annotée

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant les premiers éléments de la doctrine du Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 6.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant les éléments de ce qu’il y a à dire sur le Christ, élevons-nous à ce qui est plus parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux de la pénitence pour les œuvres mortes, de la foi en Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant les éléments de ce qu’il y a à dire sur le Christ, élevons-nous à ce qui est plus parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux de la pénitence pour les oeuvres mortes, de la foi en Dieu,

Louis Segond 1910

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 6.1  Ainsi donc, laissant les premiers enseignements de l’Évangile du Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau les vérités élémentaires, c’est-à-dire le renoncement aux œuvres mortes et la foi en Dieu,

Auguste Crampon

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant de côté l’enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l’enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant l’enseignement élémentaire au sujet du Christ, élevons-nous à l’enseignement parfait, sans poser de nouveau les articles fondamentaux : le repentir des œuvres mortes et la foi en Dieu,

Bible de Jérusalem

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant l’enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l’enseignement parfait, sans revenir sur les articles fondamentaux du repentir des œuvres mortes et de la foi en Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant l’enseignement du début sur le Christ, portons-nous vers ce qui est parfait, sans jeter de nouveau le fondement : repentir des oeuvres mortes et foi en Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes,

Bible André Chouraqui

Hébreux 6.1  Laissons donc la parole d’entête du messie, pour nous amener à la perfection sans poser de nouvelle fondation : retour à l’Adôn, renoncement aux œuvres mortes, adhérence à Elohîms,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 6.1  Mais laissons là les premiers enseignements sur le Christ et passons aux choses plus avancées. Nous n’allons pas établir une fois de plus les bases, c’est-à-dire le renoncement aux œuvres de mort, la foi en Dieu,

Segond 21

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant les bases de l’enseignement relatif au Messie, tendons vers la maturité sans avoir à reposer le fondement du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,

King James en Français

Hébreux 6.1  C’est pourquoi, laissant les rudiments de la doctrine de Christ, allons vers la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes, et de la foi envers Dieu,

La Septante

Hébreux 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 6.1  quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 6.1  Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.