Josué 6.17 Que cette ville soit anathème, et que tout ce qui s’y trouvera soit consacré au Seigneur. Que la seule Rahab, courtisane, ait la vie sauve, avec tous ceux qui se trouveront dans sa maison ; parce qu’elle a caché ceux que nous avions envoyés pour reconnaître le pays.
David Martin
Josué 6.17 La ville sera mise en interdit à l’Éternel, elle et toutes les choses qui y sont, seulement Rahab la paillarde vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison ; parce qu’elle a caché soigneusement les messagers que nous avions envoyés.
Ostervald
Josué 6.17 La ville sera vouée à l’Éternel par interdit, elle et tout ce qu’elle contient ; Rahab la courtisane vivra, elle seule et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 6.17Que la ville soit (en) interdit, elle et tout ce qui s’y trouve, à l’Éternel ; Ra’hab seulement, la prostituée, vivra ; elle et tous ceux qui se (trouveront) avec elle dans la maison, car elle a caché les messagers que nous avons envoyés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 6.17Et cette ville va être dévouée à l’Éternel, elle et tout ce qui y est : la vie ne sera laissée qu’à Rahab, la courtisane, qu’à elle et à tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu’elle a caché les émissaires que nous avions envoyés.
Bible de Lausanne
Josué 6.17Et la ville sera anathème à l’Éternel, elle et tout ce qui s’y trouve : Rahab, la prostituée, vivra, elle seule et tous ceux qui sont avec elle dans la maison ; car elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 6.17 Et la ville sera anathème à l’Éternel, elle et tout ce qui s’y trouve ; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 6.17 Et la ville et tout ce qu’elle contient sera vouée par interdit à l’Éternel ; seule, Rahab, la courtisane, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans sa maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 6.17 Elle sera anathème au nom du Seigneur, avec tout ce qu’elle renferme : seule, Rahab la courtisane aura la vie sauve, ainsi que toutes les personnes qui sont chez elle, parce qu’elle a mis à l’abri les émissaires que nous avions envoyés.
Glaire et Vigouroux
Josué 6.17Que cette ville soit en anathème, et que tout ce qui s’y trouvera soit consacré au Seigneur. Que seule Rahab la courtisane (femme de mauvaise vie) ait la vie sauve, avec tous ceux qui se trouveront dans sa maison, parce qu’elle a caché ceux que nous avions envoyés pour reconnaître le pays.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 6.17Que cette ville soit en anathème, et que tout ce qui s’y trouvera soit consacré au Seigneur. Que seule Rahab la courtisane ait la vie sauve, avec tous ceux qui se trouveront dans sa maison, parce qu’elle a caché ceux que nous avions envoyés pour reconnaître le pays.
Louis Segond 1910
Josué 6.17 La ville sera dévouée à l’Éternel par interdit, elle et tout ce qui s’y trouve ; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 6.17 La ville sera dévouée par anathème à Yahweh, elle et tout ce qui s’y trouve ; seule Rahab, la courtisane, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
Bible Pirot-Clamer
Josué 6.17La ville sera dévouée par anathème à Yahweh des armées, elle et tout ce qu’elle renferme ; seule Rahab la prostituée aura la vie sauve, elle et tout ce qui est avec elle dans sa maison [car elle a caché les messagers que nous envoyâmes].
Bible de Jérusalem
Josué 6.17"La ville sera dévouée par anathème à Yahvé, avec tout ce qui s’y trouve. Seule Rahab, la prostituée, aura la vie sauve ainsi que tous ceux qui sont avec elle dans sa maison, parce qu’elle a caché les émissaires que nous avions envoyés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 6.17 La ville sera dévouée à l’Éternel par interdit, elle et tout ce qui s’y trouve ; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
Bible André Chouraqui
Josué 6.17La ville est interdite. Tout en elle est pour IHVH-Adonaï. Seule Rahab, la putain, vivra, elle, et tout ce qui est avec elle dans la maison : oui, elle a dissimulé les messagers que nous avions envoyés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 6.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 6.17“On livrera à l’anathème, en l’honneur de Yahvé, la ville avec tout ce qui s’y trouve. Seule Rahab la prostituée sera épargnée avec ceux qui se sont rassemblés autour d’elle, dans sa maison, car elle a caché les espions que nous avions envoyés.
Segond 21
Josué 6.17 La ville sera vouée à l’Éternel, elle et tout ce qui s’y trouve. Mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans sa maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
King James en Français
Josué 6.17 La ville sera une malédiction au SEIGNEUR, elle et tout ce qu’elle contient; Rahab la prostituée vivra, elle seule et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
Josué 6.17sitque civitas haec anathema et omnia quae in ea sunt Domino sola Raab meretrix vivat cum universis qui cum ea in domo sunt abscondit enim nuntios quos direximus