Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 6.20

Comparateur biblique pour Josué 6.20

Lemaistre de Sacy

Josué 6.20  Tout le peuple ayant donc jeté un grand cri, et les trompettes sonnant, la voix et le son n’eurent pas plutôt frappé les oreilles de la multitude, que les murailles tombèrent ; et chacun monta par l’endroit qui était vis-à-vis de lui. Ils prirent ainsi la ville,

David Martin

Josué 6.20  Le peuple donc jeta des cris de joie, et on sonna des cors. Et quand le peuple eut ouï le son des cors, et eut jeté un grand cri de joie, la muraille tomba sous soi ; et le peuple monta dans la ville, chacun vis-à-vis de soi, et ils la prirent.

Ostervald

Josué 6.20  Le peuple poussa donc des cris, et l’on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s’écroula ; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 6.20  Le peuple poussa un cri ; ils sonnèrent du cor ; et lorsque le peule entendit le son du cor, le peuple poussa un grand cri ; la muraille croula sous elle ; le peuple escalada la ville, chacun devant soi, et ils conquirent la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 6.20  Alors le peuple poussa le cri et les trompettes sonnaient. Et le peuple entendant le son de la trompette poussa un grand cri, et la muraille croula sur elle-même, et le peuple escalada la ville, chacun droit devant soi ; et ils prirent la ville.

Bible de Lausanne

Josué 6.20  Et le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ; et voici, lorsque le peuple entendit le son de la trompette, le peuple poussa un grand cri, et la muraille tomba sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 6.20  Et le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Et comme le peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille tomba sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 6.20  Et le peuple poussa des cris et les trompettes retentirent. Et lorsque le peuple eut entendu le son de la trompette et eut poussé un grand cri, la muraille croula sous elle, et le peuple monta vers la ville chacun devant soi, et ils prirent la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 6.20  Le peuple poussa des cris lorsqu’on sonna du cor. Dès qu’il entendit le cor retentir, il poussa un grand cri de guerre ; et la muraille s’écroula sur elle-même, et le peuple s’élança dans la ville, chacun devant soi, et il s’empara de la ville.

Glaire et Vigouroux

Josué 6.20  Tout le peuple ayant donc poussé un grand cri, et les trompettes sonnant, la voix et le son n’eurent pas plus tôt frappé les oreilles de la multitude, que les murailles tombèrent ; et chacun monta par l’endroit qui était vis-à-vis de lui. Ils prirent ainsi la ville ;

Bible Louis Claude Fillion

Josué 6.20  Tout le peuple ayant donc poussé un grand cri, et les trompettes sonnant, la voix et le son n’eurent pas plus tôt frappé les oreilles de la multitude, que les murailles tombèrent; et chacun monta par l’endroit qui était vis-à-vis de lui. Ils prirent ainsi la ville;

Louis Segond 1910

Josué 6.20  Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s’écroula ; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s’emparèrent de la ville,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 6.20  Le peuple poussa des cris, et les prêtres sonnèrent des trompettes. Et lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa une grande clameur, et la muraille s’écroula, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. S’étant emparés de la ville,

Bible Pirot-Clamer

Josué 6.20  Alors le peuple poussa le cri de guerre. On sonna de la trompe, et dès que le peuple entendit le son de la trompe, il poussa une immense clameur : le rempart s’effondra et le peuple grimpa à la ville, chacun droit devant soi, et ils la prirent.

Bible de Jérusalem

Josué 6.20  Le peuple poussa le cri de guerre et l’on sonna de la trompe. Quand il entendit le son de la trompe, le peuple poussa un grand cri de guerre, et le rempart s’écroula sur place. Aussitôt le peuple monta vers la ville, chacun devant soi, et ils s’emparèrent de la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.20  Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s’écroula ; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s’emparèrent de la ville,

Bible André Chouraqui

Josué 6.20  Le peuple ovationne. Ils sonnent des shophars. Et c’est quand le peuple entend la voix du shophar, le peuple ovationne, une grande ovation, et le rempart tombe sur place. Le peuple monte vers la ville, chaque homme devant soi. Ils investissent la ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 6.20  Le peuple poussa donc le cri de guerre et l’on sonna de la trompette. Dès que le peuple entendit le son de la trompette, il poussa le grand cri de guerre et la muraille s’effondra sur place. Alors le peuple entra dans la ville, chacun devant soi et ils s’emparèrent de la ville.

Segond 21

Josué 6.20  Le peuple poussa des cris et les prêtres sonnèrent de la trompette. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris et la muraille s’écroula. Le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s’emparèrent de la ville

King James en Français

Josué 6.20  Le peuple poussa donc des cris, et l’on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s’écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.

La Septante

Josué 6.20  καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν οἱ ἱερεῖς ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν τῶν σαλπίγγων ἠλάλαξεν πᾶς ὁ λαὸς ἅμα ἀλαλαγμῷ μεγάλῳ καὶ ἰσχυρῷ καὶ ἔπεσεν ἅπαν τὸ τεῖχος κύκλῳ καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὴν πόλιν.

La Vulgate

Josué 6.20  igitur omni vociferante populo et clangentibus tubis postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit muri ilico corruerunt et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat ceperuntque civitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.20  וַיָּ֣רַע הָעָ֔ם וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּֽׁפָרֹ֑ות וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הָעָ֜ם אֶת־קֹ֣ול הַשֹּׁופָ֗ר וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדֹולָ֔ה וַתִּפֹּ֨ל הַֽחֹומָ֜ה תַּחְתֶּ֗יהָ וַיַּ֨עַל הָעָ֤ם הָעִ֨ירָה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדֹּ֔ו וַֽיִּלְכְּד֖וּ אֶת־הָעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Josué 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.