Josué 6.21 et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, et depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les bœufs, les brebis et les ânes.
David Martin
Josué 6.21 Et ils mirent entièrement à la façon de l’interdit [et passèrent] au fil de l’épée tout ce qui [était] dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme ; depuis l’enfant jusqu’au vieillard, même jusqu’au bœuf, au menu bétail, et à l’âne.
Ostervald
Josué 6.21 Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, et jusqu’au bœuf, à la brebis et à l’âne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 6.21Ils mirent en interdit tout ce qui se trouvait dans la ville ; hommes, femmes, jeunes, vieux, jusqu’aux bœufs, aux agneaux, aux ânes ; (tout) au fil de l’épée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 6.21Et ils dévouèrent tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, bœufs, brebis et ânes, par le tranchant de l’épée.
Bible de Lausanne
Josué 6.21Et ils mirent en anathème tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, et jusqu’au bœuf, à la brebis et à l’âne, par le tranchant de l’épée.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 6.21 Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l’épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfants et vieillard, les bœufs, les moutons et les ânes.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 6.21 Et ils mirent à l’interdit tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, bœufs, brebis et ânes, par le tranchant de l’épée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 6.21 Et l’on appliqua l’anathème à tout ce qui était dans la ville hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes, tout périt par l’épée.
Glaire et Vigouroux
Josué 6.21et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les bœufs, les brebis et les ânes.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 6.21et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les boeufs, les brebis et les ânes.
Louis Segond 1910
Josué 6.21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 6.21 ils livrèrent à l’anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, même les bœufs, les brebis et les ânes, par le tranchant de l’épée.
Bible Pirot-Clamer
Josué 6.21Et ils vouèrent par anathème, par le fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, adolescents et vieillards, bœufs, brebis et ânes.
Bible de Jérusalem
Josué 6.21Ils dévouèrent à l’anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu’aux taureaux, aux moutons et aux ânes, les passant au fil de l’épée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 6.21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.
Bible André Chouraqui
Josué 6.21Ils interdisent tout ce qui est dans la ville, de l’homme jusqu’à la femme, de l’adolescent jusqu’à l’ancien ; jusqu’au bœuf, agneau, âne, à bouche d’épée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 6.21À cause de l’anathème, on massacra tout ce qui était dans la ville: hommes et femmes, enfants et vieillards, même les bœufs, les moutons et les ânes.
Segond 21
Josué 6.21 et vouèrent à la destruction, en le passant au fil de l’épée, tout ce qui s’y trouvait : hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.
King James en Français
Josué 6.21 Et ils détruirent entièrement, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, et jusqu’au bœuf, à la brebis et à l’âne.
Josué 6.21et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro usque ad mulierem ab infante usque ad senem boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt