Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 6.21

Comparateur biblique pour Josué 6.21

Lemaistre de Sacy

Josué 6.21  et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, et depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les bœufs, les brebis et les ânes.

David Martin

Josué 6.21  Et ils mirent entièrement à la façon de l’interdit [et passèrent] au fil de l’épée tout ce qui [était] dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme ; depuis l’enfant jusqu’au vieillard, même jusqu’au bœuf, au menu bétail, et à l’âne.

Ostervald

Josué 6.21  Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, et jusqu’au bœuf, à la brebis et à l’âne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 6.21  Ils mirent en interdit tout ce qui se trouvait dans la ville ; hommes, femmes, jeunes, vieux, jusqu’aux bœufs, aux agneaux, aux ânes ; (tout) au fil de l’épée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 6.21  Et ils dévouèrent tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, bœufs, brebis et ânes, par le tranchant de l’épée.

Bible de Lausanne

Josué 6.21  Et ils mirent en anathème tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, et jusqu’au bœuf, à la brebis et à l’âne, par le tranchant de l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 6.21  Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l’épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfants et vieillard, les bœufs, les moutons et les ânes.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 6.21  Et ils mirent à l’interdit tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, bœufs, brebis et ânes, par le tranchant de l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 6.21  Et l’on appliqua l’anathème à tout ce qui était dans la ville hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes, tout périt par l’épée.

Glaire et Vigouroux

Josué 6.21  et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les bœufs, les brebis et les ânes.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 6.21  et ils tuèrent tout ce qui s’y rencontra, depuis les hommes jusqu’aux femmes, depuis les enfants jusqu’aux vieillards. Ils firent passer aussi au fil de l’épée les boeufs, les brebis et les ânes.

Louis Segond 1910

Josué 6.21  et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 6.21  ils livrèrent à l’anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, même les bœufs, les brebis et les ânes, par le tranchant de l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Josué 6.21  Et ils vouèrent par anathème, par le fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, adolescents et vieillards, bœufs, brebis et ânes.

Bible de Jérusalem

Josué 6.21  Ils dévouèrent à l’anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu’aux taureaux, aux moutons et aux ânes, les passant au fil de l’épée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.21  et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.

Bible André Chouraqui

Josué 6.21  Ils interdisent tout ce qui est dans la ville, de l’homme jusqu’à la femme, de l’adolescent jusqu’à l’ancien ; jusqu’au bœuf, agneau, âne, à bouche d’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 6.21  À cause de l’anathème, on massacra tout ce qui était dans la ville: hommes et femmes, enfants et vieillards, même les bœufs, les moutons et les ânes.

Segond 21

Josué 6.21  et vouèrent à la destruction, en le passant au fil de l’épée, tout ce qui s’y trouvait : hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes.

King James en Français

Josué 6.21  Et ils détruirent entièrement, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, et jusqu’au bœuf, à la brebis et à l’âne.

La Septante

Josué 6.21  καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὴν Ἰησοῦς καὶ ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικός ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως πρεσβύτου καὶ ἕως μόσχου καὶ ὑποζυγίου ἐν στόματι ῥομφαίας.

La Vulgate

Josué 6.21  et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro usque ad mulierem ab infante usque ad senem boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.21  וַֽיַּחֲרִ֨ימוּ֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן וְעַ֨ד שֹׁ֥ור וָשֶׂ֛ה וַחֲמֹ֖ור לְפִי־חָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Josué 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.