Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 6.3

Comparateur biblique pour Josué 6.3

Lemaistre de Sacy

Josué 6.3  Faites le tour de la ville, tous tant que vous êtes de gens de guerre, une fois par jour. Vous ferez la même chose pendant six jours :

David Martin

Josué 6.3  Vous tous donc, hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville, en tournant une fois autour d’elle : tu feras ainsi durant six jours.

Ostervald

Josué 6.3  Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d’elle. Tu feras ainsi pendant six jours ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 6.3  Vous ferez le tour de la ville, (vous) tous hommes de guerre, en tournant autour de la ville ; ainsi tu feras six jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 6.3  Vous tous les hommes de guerre, vous exécuterez une marche autour de la ville dont vous ferez une fois le tour, et ainsi pendant six jours.

Bible de Lausanne

Josué 6.3  Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois : tu feras ainsi pendant six jours.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 6.3  Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois : tu feras ainsi pendant six jours.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 6.3  Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville ; tu feras ainsi six jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 6.3  Tu feras marcher tous tes gens de guerre autour de la ville, ils en feront le tour une fois, et tu procéderas ainsi pendant six jours,

Glaire et Vigouroux

Josué 6.3  Faites le tour de la ville, tous tant que vous êtes de gens de guerre, une fois par jour. Vous ferez la même chose pendant six jours.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 6.3  Faites le tour de la ville, tous tant que vous êtes de gens de guerre, une fois par jour. Vous ferez la même chose pendant six jours.

Louis Segond 1910

Josué 6.3  Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 6.3  Marchez autour de la ville, vous tous, les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville ; tu feras ainsi pendant six jours.

Bible Pirot-Clamer

Josué 6.3  Vous tournerez autour de la ville, tous les combattants, en en faisant le tour une fois : ainsi ferez-vous six jours durant.

Bible de Jérusalem

Josué 6.3  Vous tous les combattants, vous contournerez la ville (pour en faire une fois le tour, et pendant six jours tu feras de même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.3  Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.

Bible André Chouraqui

Josué 6.3  Contournez la ville, tous les hommes de la guerre, encerclez la ville une fois. Vous ferez ainsi six jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 6.3  Vous, les hommes de guerre, vous allez faire le tour complet de la ville, et vous ferez de même chaque jour durant six jours.

Segond 21

Josué 6.3  Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre. Faites une fois le tour de la ville. Tu agiras ainsi pendant six jours.

King James en Français

Josué 6.3  Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d’elle. Tu feras ainsi pendant six jours;

La Septante

Josué 6.3  σὺ δὲ περίστησον αὐτῇ τοὺς μαχίμους κύκλῳ.

La Vulgate

Josué 6.3  circuite urbem cuncti bellatores semel per diem sic facietis sex diebus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.3  וְסַבֹּתֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַקֵּ֥יף אֶת־הָעִ֖יר פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.