Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 6.7

Comparateur biblique pour Josué 6.7

Lemaistre de Sacy

Josué 6.7  Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l’arche du Seigneur.

David Martin

Josué 6.7  Il dit aussi au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que tous ceux qui seront armés passent devant l’Arche de l’Éternel.

Ostervald

Josué 6.7  Il dit ensuite au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l’arche de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 6.7  Il dit au peuple : Passez, faites le tour de la ville, et que la troupe armée marche devant l’arche de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 6.7  Et ils dirent au peuple : Marchez et faites le tour de la ville et que les soldats équipés précèdent l’Arche de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Josué 6.7  Et il dit{Ou Et ils dirent.} au peuple : Passez et faites le tour de la ville, et que les hommes équipés passent devant l’arche de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 6.7  Et il dit au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 6.7  Et ils dirent au peuple : Marchez et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 6.7  Et au peuple il dit : « Allez, faites le tour de la ville, et que l’avant-garde passe devant l’arche du Seigneur. »

Glaire et Vigouroux

Josué 6.7  Il dit aussi au peuple : Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l’arche du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 6.7  Il dit aussi au peuple: Allez, et faites le tour de la ville, marchant les armes à la main devant l’arche du Seigneur;

Louis Segond 1910

Josué 6.7  Et il dit au peuple : Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 6.7  Il dit au peuple : « Passez, marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de Yahweh. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 6.7  Puis il dit au peuple : “Avancez et faites le tour de la ville. Que les hommes d’armes passent devant l’Arche de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Josué 6.7  Puis il dit au peuple : "Passez et faites le tour de la ville, et que l’avant-garde passe devant l’arche de Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.7  Et il dit au peuple : Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Josué 6.7  Il dit au peuple : « Passez, contournez la ville. Le pionnier passera en face du coffre de IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 6.7  Puis, se tournant vers le peuple, il lui dit: “Passez et faites le tour de la ville; les hommes en armes iront en avant de Yahvé.”

Segond 21

Josué 6.7  Puis il dit au peuple : « Marchez, faites le tour de la ville et que les hommes équipés passent devant l’arche de l’Éternel. »

King James en Français

Josué 6.7  Il dit ensuite au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l’arche du SEIGNEUR.

La Septante

Josué 6.7  καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγων παραγγείλατε τῷ λαῷ περιελθεῖν καὶ κυκλῶσαι τὴν πόλιν καὶ οἱ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἐνωπλισμένοι ἐναντίον κυρίου.

La Vulgate

Josué 6.7  ad populum quoque ait vadite et circuite civitatem armati praecedentes arcam Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.7  וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם עִבְר֖וּ וְסֹ֣בּוּ אֶת־הָעִ֑יר וְהֶ֣חָל֔וּץ יַעֲבֹ֕ר לִפְנֵ֖י אֲרֹ֥ון יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.