Josué 6.8 Josué ayant fini ces paroles, les sept prêtres commencèrent à sonner des sept trompettes devant l’arche de l’alliance du Seigneur.
David Martin
Josué 6.8 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept Sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’Éternel passèrent, et sonnèrent des cors, et l’Arche de l’alliance de l’Éternel les suivait.
Ostervald
Josué 6.8 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l’Éternel, passèrent et sonnèrent des cors, et l’arche de l’alliance de l’Éternel les suivait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 6.8Et quand Iehoschoua eut parlé au peuple, les sept cohenime, porteurs de sept cors de bélier devant l’Éternel s’avancèrent et sonnèrent du cor, et l’arche d’alliance de l’Éternel marchait derrière eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 6.8Et Josué ayant parlé au peuple, sept Prêtres portant sept trompettes devant l’Éternel, se mirent en marche et sonnèrent des trompettes, et l’Arche de l’Alliance de l’Éternel les suivait
Bible de Lausanne
Josué 6.8Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs portant les sept trompettes retentissantes devant la face de l’Éternel, passèrent et sonnèrent des trompettes, l’arche de l’Éternel marchant après eux ;
Nouveau Testament Oltramare
Josué 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 6.8 Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’Éternel passèrent et sonnèrent des trompettes ; et l’arche de l’alliance de l’Éternel allait après eux.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 6.8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, sept sacrificateurs, portant sept trompettes retentissantes devant l’Éternel, passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de l’Éternel s’avançait derrière eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 6.8 Dès que Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres, munis de sept cors retentissants, s’avancèrent devant l’Éternel en sonnant dû cor : l’arche d’alliance du Seigneur marchait derrière eux.
Glaire et Vigouroux
Josué 6.8Josué ayant fini ces paroles, les sept prêtres commencèrent à sonner des sept trompettes devant l’arche de l’alliance du Seigneur ;
Bible Louis Claude Fillion
Josué 6.8Josué ayant fini ces paroles, les sept prêtres commencèrent à sonner des sept trompettes devant l’arche de l’alliance du Seigneur;
Louis Segond 1910
Josué 6.8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l’Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait derrière eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 6.8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant Yahweh, passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de Yahweh s’avançait derrière eux.
Bible Pirot-Clamer
Josué 6.8Il fut fait selon que Josué avait parlé au peuple. Les sept prêtres portant sept trompes en corne de bélier devant Yahweh passèrent et sonnèrent de la trompe ; et l’Arche de l’Alliance de Yahweh avançait derrière eux.
Bible de Jérusalem
Josué 6.8(Il fut fait comme Josué l’avait dit au peuple). Sept prêtres portant les sept trompes en corne de bélier devant Yahvé passèrent et sonnèrent de la trompe ; l’arche de l’alliance de Yahvé venait après eux,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 6.8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l’Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait derrière eux.
Bible André Chouraqui
Josué 6.8Et c’est quand Iehoshoua’ le dit au peuple, les sept desservants, porteurs des sept shophars des Jubilés, passent et sonnent du shophar en face de IHVH-Adonaï. Le coffre du pacte de IHVH-Adonaï va derrière eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 6.8Lorsque Josué eut fini de parler au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes des jubilés devant Yahvé, passèrent et sonnèrent de leur trompette; l’Arche de l’Alliance de Yahvé marchait derrière eux.
Segond 21
Josué 6.8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent de la trompette. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait à leur suite.
King James en Français
Josué 6.8 Et quand Joshua eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept cors de bélier devant le SEIGNEUR, passèrent et sonnèrent des cors, et l’arche de l’alliance du SEIGNEUR les suivait.