Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 6.9

Comparateur biblique pour Josué 6.9

Lemaistre de Sacy

Josué 6.9  Toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit ; et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.

David Martin

Josué 6.9  Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors ; mais l’arrière-garde suivait après l’Arche ; on sonnait des cors en marchant.

Ostervald

Josué 6.9  Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors ; mais l’arrière-garde suivait l’arche ; en marchant on sonnait des cors.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 6.9  La troupe armée marchait devant les cohenime, sonnant du cor, et l’arrière-garde marchait derrière l’arche, allant et sonnant du cor.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 6.9  et les soldats équipés marchaient en tête des Prêtres sonnant des trompettes, et ceux qui fermaient la marche suivaient l’Arche, les trompettes sonnant toujours.

Bible de Lausanne

Josué 6.9  et les hommes équipés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; en marchant on sonnait des trompettes.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 6.9  Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 6.9  Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs sonnant des trompettes, et l’arrière-garde allait à la suite de l’arche, marchant au son des trompettes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 6.9  L’avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor, l’arrière-garde suivait l’arche, et l’on s’avança ainsi au son du cor.

Glaire et Vigouroux

Josué 6.9  toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 6.9  toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.

Louis Segond 1910

Josué 6.9  Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 6.9  Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.

Bible Pirot-Clamer

Josué 6.9  Et les guerriers marchaient devant les prêtres sonneurs de trompe et l’arrière-garde marchait derrière l’Arche : on sonnait continûment de la trompe.

Bible de Jérusalem

Josué 6.9  l’avant-garde précédait les prêtres qui sonnaient de la trompe et l’arrière-garde venait après l’arche : on allait et l’on sonnait de la trompe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.9  Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.

Bible André Chouraqui

Josué 6.9  Le pionnier va en face des desservants sonneurs de shophar, l’arrière-garde va derrière le coffre, va et sonne du shophar.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 6.9  Les hommes en armes marchaient en avant des prêtres qui sonnaient de la trompette, et l’arrière-garde marchait derrière l’Arche. On s’avançait au son des trompettes.

Segond 21

Josué 6.9  Les hommes équipés marchaient devant les prêtres qui sonnaient de la trompette et l’arrière-garde suivait l’arche. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.

King James en Français

Josué 6.9  Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient de leurs cors; mais l’arrière-garde suivait l’arche; en marchant on sonnait des cors.

La Septante

Josué 6.9  οἱ δὲ μάχιμοι ἔμπροσθεν παραπορευέσθωσαν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ οὐραγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου πορευόμενοι καὶ σαλπίζοντες.

La Vulgate

Josué 6.9  omnisque praecederet armatus exercitus reliquum vulgus arcam sequebatur ac bucinis omnia concrepabant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.9  וְהֶחָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים תֹּקְעֵ֖י הַשֹּֽׁופָרֹ֑ות וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָאָרֹ֔ון הָלֹ֖וךְ וְתָקֹ֥ועַ בַּשֹּׁופָרֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Josué 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.