Josué 6.9 Toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit ; et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.
David Martin
Josué 6.9 Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors ; mais l’arrière-garde suivait après l’Arche ; on sonnait des cors en marchant.
Ostervald
Josué 6.9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors ; mais l’arrière-garde suivait l’arche ; en marchant on sonnait des cors.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 6.9La troupe armée marchait devant les cohenime, sonnant du cor, et l’arrière-garde marchait derrière l’arche, allant et sonnant du cor.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 6.9et les soldats équipés marchaient en tête des Prêtres sonnant des trompettes, et ceux qui fermaient la marche suivaient l’Arche, les trompettes sonnant toujours.
Bible de Lausanne
Josué 6.9et les hommes équipés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; en marchant on sonnait des trompettes.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 6.9 Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde marchait après l’arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 6.9 Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs sonnant des trompettes, et l’arrière-garde allait à la suite de l’arche, marchant au son des trompettes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 6.9 L’avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor, l’arrière-garde suivait l’arche, et l’on s’avança ainsi au son du cor.
Glaire et Vigouroux
Josué 6.9toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 6.9toute l’armée marcha devant l’arche, et le reste du peuple la suivit, et le bruit des trompettes retentit de toutes parts.
Louis Segond 1910
Josué 6.9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 6.9 Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
Bible Pirot-Clamer
Josué 6.9Et les guerriers marchaient devant les prêtres sonneurs de trompe et l’arrière-garde marchait derrière l’Arche : on sonnait continûment de la trompe.
Bible de Jérusalem
Josué 6.9l’avant-garde précédait les prêtres qui sonnaient de la trompe et l’arrière-garde venait après l’arche : on allait et l’on sonnait de la trompe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 6.9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
Bible André Chouraqui
Josué 6.9Le pionnier va en face des desservants sonneurs de shophar, l’arrière-garde va derrière le coffre, va et sonne du shophar.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 6.9Les hommes en armes marchaient en avant des prêtres qui sonnaient de la trompette, et l’arrière-garde marchait derrière l’Arche. On s’avançait au son des trompettes.
Segond 21
Josué 6.9 Les hommes équipés marchaient devant les prêtres qui sonnaient de la trompette et l’arrière-garde suivait l’arche. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.
King James en Français
Josué 6.9 Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient de leurs cors; mais l’arrière-garde suivait l’arche; en marchant on sonnait des cors.