Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 6.10

Comparateur biblique pour Apocalypse 6.10

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.10  Et ils criaient d’une forte voix, en disant : Souverain Maître, qui êtes saint et véritable ! jusques à quand différerez-vous de nous faire justice, et de venger notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?

David Martin

Apocalypse 6.10  Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu’à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?

Ostervald

Apocalypse 6.10  Et elles criaient à grande voix, en disant : Jusqu’à quand, ô Souverain, le saint et le véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 6.10  Et ils crièrent d’une voix forte : « Jusques à quand, ô Souverain, Toi qui es saint et véritable, diffères-tu Ton jugement et la vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ? »

Bible de Lausanne

Apocalypse 6.10  Et ils criaient à grande voix, en disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 6.10  Et elles crièrent d’une voix forte: «Maître, toi qui es saint et véritable, jusques à quand différeras-tu de faire justice et de demander compte de notre sang à ceux qui habitent sur la terre?»

John Nelson Darby

Apocalypse 6.10  Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 6.10  Et ils s’écriaient et disaient d’une voix éclatante : « Jusques à quand, ô Maître, saint et véridique, ne feras-tu point justice et ne redemanderas-tu point notre sang à ceux qui demeurent sur la terre ? »

Bible Annotée

Apocalypse 6.10  Et ils crièrent d’une voix forte disant : Jusques à quand, ô Maître, toi qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur les habitants de la terre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 6.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 6.10  Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Jusqu’à quand, Seigneur saint et véritable, différerez-vous de juger et de venger notre sang sur les habitants de la terre ?

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 6.10  Et ils criaient d’une voix forte, en disant: Jusques à quand, Seigneur saint et véritable, différerez-Vous de juger et de venger notre sang sur les habitants de la terre?

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.10  Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 6.10  Ils crièrent d’une voix forte, et ils dirent : Jusques à quand, ô Maître saint et véritable, différeras-tu de juger, et de venger notre sang sur ceux qui habitent la terre ?

Auguste Crampon

Apocalypse 6.10  Et ils crièrent d’une voix forte, en disant : « Jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre ?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 6.10  Ils crièrent à grande voix, disant : “Jusques à quand, Maître saint et véridique, tarderas-tu à intervenir et à venger notre sang sur les habitants de la terre ?”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.10  Ils crièrent d’une voix puissante : "Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à faire justice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 6.10  Et ils crièrent d’une voix forte, disant : “Jusques à quand, Maître saint et véridique, ne juges-tu pas, et ne venges-tu pas notre sang [en le redemandant] à ceux qui habitent sur la terre ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.10  Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusqu’à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?

Bible André Chouraqui

Apocalypse 6.10  Ils crient à grande voix et disent : « Jusqu’à quand, maître sacré et véridique, ne juges-tu pas, ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 6.10  Ils appellent à grands cris: "Quand donc vas-tu faire justice, ô Maître saint et vrai? Ne feras-tu pas payer notre sang aux habitants de la terre?”

Segond 21

Apocalypse 6.10  Ils crièrent d’une voix forte : « Jusqu’à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ? »

King James en Français

Apocalypse 6.10  Et elles criaient d’une voix forte, disant: Jusqu’à quand, ô SEIGNEUR, saint et vrai, ne jugeras-tu pas, et ne vengeras-tu pas notre sang sur ceux qui demeurent sur la terre?

La Septante

Apocalypse 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 6.10  et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.10  καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.