Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 6.16

Comparateur biblique pour Apocalypse 6.16

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.16  et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l’Agneau ;

David Martin

Apocalypse 6.16  Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’agneau ;

Ostervald

Apocalypse 6.16  Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’Agneau ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 6.16  et ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous, et cachez-nous aux regards de Celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l’agneau ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 6.16  Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et nous cachez de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’agneau ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 6.16  et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et dérobez-nous à la vue de celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l’agneau;

John Nelson Darby

Apocalypse 6.16  et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 6.16  et dirent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous du regard de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l’agneau,

Bible Annotée

Apocalypse 6.16  Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 6.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 6.16  et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 6.16  et ils dirent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau;

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.16  Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’agneau ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 6.16  et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous ; dérobez-nous à la vue de Celui qui est assis sûr le trône, et à la colère de l’Agneau !

Auguste Crampon

Apocalypse 6.16  et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l’Agneau ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 6.16  Et ils dirent aux monts et aux rocs : Tombez sur nous et nous cachez loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l’Agneau,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.16  disant aux montagnes et aux rochers : "Croulez sur nous et cachez-nous loin de Celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l’Agneau."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 6.16  Et ils disent aux montagnes et aux rochers : “Tombez sur nous et cachez-nous de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.16  Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ;

Bible André Chouraqui

Apocalypse 6.16  Ils disent aux montagnes et aux rocs : « Tombez sur nous ! Cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône et de la brûlure de l’agneau,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 6.16  Alors ils dirent aux montagnes et aux rochers: "Recouvrez-nous et cachez-nous aux regards de celui qui est assis sur le trône, loin de la colère de l’Agneau,

Segond 21

Apocalypse 6.16  Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l’Agneau.

King James en Français

Apocalypse 6.16  Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’Agneau;

La Septante

Apocalypse 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 6.16  et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.16  καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.