Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 6.2

Comparateur biblique pour Apocalypse 6.2

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.2  En même temps je vis paraître un cheval blanc. Celui qui était monté dessus, avait un arc, et on lui donna une couronne ; et il partit en vainqueur pour continuer ses victoires.

David Martin

Apocalypse 6.2  Et je regardai, et je vis un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne ; et il sortit victorieux, et afin de vaincre.

Ostervald

Apocalypse 6.2  Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, et pour remporter la victoire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 6.2  Et je vis, et voici venir un cheval blanc ; et celui qui était assis dessus tenait un arc, et on lui donna une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour remporter la victoire.

Bible de Lausanne

Apocalypse 6.2  Et je regardai ; et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc ; et il lui fut donné une couronne ; et il sortit en vainqueur et pour vaincre.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 6.2  Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc, on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur pour aller remporter la victoire.

John Nelson Darby

Apocalypse 6.2  Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 6.2  et je regardai et voici un cheval blanc, et celui qui le montait tenait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il partit en vainqueur pour remporter la victoire.

Bible Annotée

Apocalypse 6.2  Et je regardai, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour vaincre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 6.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 6.2  Et je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne ; et il partit en vainqueur, pour vaincre.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 6.2  Et je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne; et il partit en vainqueur, pour vaincre.

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.2  Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 6.2  Je regardai, et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, pour remporter la victoire.

Auguste Crampon

Apocalypse 6.2  Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 6.2  Je vis paraître un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.2  Et voici qu’apparut à mes yeux un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc ; on lui donna une couronne et il partit en vainqueur, et pour vaincre encore.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 6.2  Et je vis ; et voici un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc. Il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.2  Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 6.2  Je vois et voici un cheval, un blanc. Celui qui est assis dessus a un arc. Une couronne lui a été donnée. Il sort en vainqueur et pour vaincre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 6.2  Je vois alors un cheval blanc et celui qui le monte tient un arc. On lui donne une couronne; il part déjà vainqueur, et il aura la victoire.

Segond 21

Apocalypse 6.2  Je regardai et je vis apparaître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il partit en vainqueur et pour remporter la victoire.

King James en Français

Apocalypse 6.2  Et je vis, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit conquérant, et pour conquérir.

La Septante

Apocalypse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 6.2  et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.2  καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.