Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 6.4

Comparateur biblique pour Apocalypse 6.4

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.4  Aussitôt il sortit un autre cheval qui était roux ; et le pouvoir fut donné à celui qui était monté dessus, d’enlever la paix de dessus la terre, et de faire que les hommes s’entre-tuassent ; et on lui donna une grande épée.

David Martin

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval, qui était roux ; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu’on se tue l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.

Ostervald

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval couleur de feu ; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres ; et on lui donna une grande épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval de feu ; et à celui qui était assis dessus il fut donné d’enlever la paix de la terre, et de les faire s’entr’égorger ; et on lui donna une grande épée.

Bible de Lausanne

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval, roux ; et à celui qui était monté dessus, il fut donné d’ôter la paix de dessus la terre et [de faire] que les hommes s’égorgeassent les uns les autres ; et il lui fut donné une grande épée.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval, qui était rouge. Celui qui le montait, reçut le pouvoir d’ôter la paix de dessus la terre, afin que ses habitants s’entr’égorgeassent; et on lui donna une grande épée.

John Nelson Darby

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et de faire qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 6.4  et il parut un autre cheval, il était roux, et à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s’égorgent les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée.

Bible Annotée

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval roux ; et à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s’égorgent les uns les autres ; et il lui fut donné une grande épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 6.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval, qui était roux ; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d’enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s’entre-tuassent ; et une grande épée lui fut donnée.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d’enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s’entre-tuassent; et une grande épée lui fut donnée.

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 6.4  Alors il parut un autre cheval, qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’ôter de la terre la paix, afin que les hommes fussent entraînés à s’égorger les uns les autres ; on lui donna une grande épée.

Auguste Crampon

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’ôter la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande épée.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 6.4  Et sortit un autre cheval, couleur de feu ; à son cavalier fut donné le pouvoir d’ôter la paix de la terre et de faire s’entr’égorger les hommes ; une grande épée lui fut remise.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.4  Alors surgit un autre cheval, rouge-feu ; celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix hors de la terre, et de faire que l’on s’entr’égorgeât ; on lui donna une grande épée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 6.4  Et sortit un autre cheval rouge feu, et à celui qui le montait, il lui fut donné d’ôter la paix de la terre et de faire qu’on s’égorgeât les uns les autres. Et il lui fut donné un grand glaive.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 6.4  Sort un autre cheval, un rouge. À celui qui est assis dessus, il a été donné de prendre la paix hors de la terre, pour qu’ils s’égorgent les uns les autres. Et il lui a été donné une épée, une grande.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 6.4  Un autre cheval sort, couleur de feu. Celui qui le monte est chargé de mettre fin à la paix sur la terre, et on lui donne une grande épée pour que les gens se tuent les uns les autres.

Segond 21

Apocalypse 6.4  Et un autre cheval, rouge feu, apparut. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre afin que les hommes s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée.

King James en Français

Apocalypse 6.4  Et il sortit un autre cheval qui était roux; et on donna à celui qui était assis le pouvoir d’ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.

La Septante

Apocalypse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 6.4  et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.4  καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς ⸀καὶ ἵνα ἀλλήλους ⸀σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.