Apocalypse 6.4 Aussitôt il sortit un autre cheval qui était roux ; et le pouvoir fut donné à celui qui était monté dessus, d’enlever la paix de dessus la terre, et de faire que les hommes s’entre-tuassent ; et on lui donna une grande épée.
David Martin
Apocalypse 6.4 Et il sortit un autre cheval, qui était roux ; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu’on se tue l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.
Ostervald
Apocalypse 6.4 Et il sortit un autre cheval couleur de feu ; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres ; et on lui donna une grande épée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 6.4Et il sortit un autre cheval de feu ; et à celui qui était assis dessus il fut donné d’enlever la paix de la terre, et de les faire s’entr’égorger ; et on lui donna une grande épée.
Bible de Lausanne
Apocalypse 6.4Et il sortit un autre cheval, roux ; et à celui qui était monté dessus, il fut donné d’ôter la paix de dessus la terre et [de faire] que les hommes s’égorgeassent les uns les autres ; et il lui fut donné une grande épée.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 6.4Et il sortit un autre cheval, qui était rouge. Celui qui le montait, reçut le pouvoir d’ôter la paix de dessus la terre, afin que ses habitants s’entr’égorgeassent; et on lui donna une grande épée.
John Nelson Darby
Apocalypse 6.4 Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et de faire qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 6.4et il parut un autre cheval, il était roux, et à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s’égorgent les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée.
Bible Annotée
Apocalypse 6.4 Et il sortit un autre cheval roux ; et à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s’égorgent les uns les autres ; et il lui fut donné une grande épée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 6.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 6.4Et il sortit un autre cheval, qui était roux ; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d’enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s’entre-tuassent ; et une grande épée lui fut donnée.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 6.4Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d’enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s’entre-tuassent; et une grande épée lui fut donnée.
Louis Segond 1910
Apocalypse 6.4 Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 6.4Alors il parut un autre cheval, qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’ôter de la terre la paix, afin que les hommes fussent entraînés à s’égorger les uns les autres ; on lui donna une grande épée.
Auguste Crampon
Apocalypse 6.4 Et il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’ôter la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande épée.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 6.4Et sortit un autre cheval, couleur de feu ; à son cavalier fut donné le pouvoir d’ôter la paix de la terre et de faire s’entr’égorger les hommes ; une grande épée lui fut remise.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 6.4Alors surgit un autre cheval, rouge-feu ; celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix hors de la terre, et de faire que l’on s’entr’égorgeât ; on lui donna une grande épée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 6.4Et sortit un autre cheval rouge feu, et à celui qui le montait, il lui fut donné d’ôter la paix de la terre et de faire qu’on s’égorgeât les uns les autres. Et il lui fut donné un grand glaive.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 6.4 Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 6.4Sort un autre cheval, un rouge. À celui qui est assis dessus, il a été donné de prendre la paix hors de la terre, pour qu’ils s’égorgent les uns les autres. Et il lui a été donné une épée, une grande.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 6.4Un autre cheval sort, couleur de feu. Celui qui le monte est chargé de mettre fin à la paix sur la terre, et on lui donne une grande épée pour que les gens se tuent les uns les autres.
Segond 21
Apocalypse 6.4 Et un autre cheval, rouge feu, apparut. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre afin que les hommes s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée.
King James en Français
Apocalypse 6.4 Et il sortit un autre cheval qui était roux; et on donna à celui qui était assis le pouvoir d’ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.
La Septante
Apocalypse 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 6.4et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !