Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.13

Comparateur biblique pour Juges 6.13

Lemaistre de Sacy

Juges 6.13  Gédéon lui répondit : D’où vient donc, mon Seigneur, je vous prie, que tous ces maux sont tombés sur nous, si le Seigneur est avec nous ? Où sont ces merveilles qu’il a faites, et que nos pères nous ont rapportées en nous disant : Le Seigneur nous a tirés de l’Égypte ? Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites.

David Martin

Juges 6.13  Et Gédeon lui répondit : Hélas mon Seigneur ! [est-il possible] que l’Éternel soit avec nous ? et pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont récitées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? car maintenant l’Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites.

Ostervald

Juges 6.13  Et Gédéon lui répondit : Hélas ! Mon Seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Car maintenant l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.13  Guidone lui dit : De grâce, Seigneur ! L’Éternel est-il avec nous, pourquoi tout cela nous est-il donc arrivé ? Et où sont donc tous ces prodiges dont nos ancêtres nous ont parlé, en disant l’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter de l’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a délaissés et nous a livrés dans la main de Midiane !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.13  Et Gédéon lui dit : Pardonne ! mon Seigneur. Si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles advenues ? Et où sont tous Ses miracles que nous ont racontés nos pères en disant : L’Éternel ne nous a-t-Il pas retirés de l’Egypte ? Eh bien ! l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés aux mains des Madianites.

Bible de Lausanne

Juges 6.13  Et Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ?... Et maintenant l’Éternel nous a délaissés, et il nous a livrés en la main de Madian.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.13  Et Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.13  Et Gédéon lui dit : Pardon, mon seigneur ; si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées en disant : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Et maintenant l’Éternel nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains de Madian.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.13  Et Gédéon lui répondit : « Hélas ! Seigneur, si l’Éternel est avec nous, d’où vient tout ce qui nous arrive? Que sont devenus tous ses prodiges que nous ont contés nos pères, disant : N’est-ce pas l’Éternel qui nous a fait sortir de l’Égypte? Maintenant l’Éternel nous délaisse et nous livre aux mains de Madian ! »

Glaire et Vigouroux

Juges 6.13  Gédéon lui répondit : D’où vient donc, mon seigneur, je vous prie, que tous ces maux sont tombés sur nous, si le Seigneur est avec nous ? Où sont ses merveilles que nos pères nous ont rapportées, en nous disant : Le Seigneur nous a (re)tirés de l’Egypte ? Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.13  Gédéon Lui répondit: D’où vient donc, mon seigneur, je vous prie, que tous ces maux sont tombés sur nous, si le Seigneur est avec nous? Où sont ses merveilles que nos pères nous ont rapportées, en nous disant: Le Seigneur nous a tirés de l’Egypte? Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites.

Louis Segond 1910

Juges 6.13  Gédéon lui dit : Ah ! Mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.13  Gédéon lui dit : « Ah ! mon seigneur, si Yahweh est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ses prodiges que nos pères nous ont racontés, en disant : Yahweh ne nous a-t-il pas fait monter de l’Égypte ? Et maintenant Yahweh nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.13  Gédéon lui répondit : “Pardon, seigneur ! si Yahweh est avec nous, alors pourquoi tout cela nous arrive-t-il ? Où sont toutes ses merveilles que nous ont contées nos pères, disant : Yahweh ne nous a-t-il pas tirés d’Egypte ? Et maintenant, Yahweh nous a abandonnés et livrés aux mains de Madian !”

Bible de Jérusalem

Juges 6.13  Gédéon lui répondit : "Je t’en prie, mon Seigneur ! Si Yahvé est avec nous, d’où vient tout ce qui nous arrive ? Où sont tous ces prodiges que nous racontent nos pères quand ils disent : Yahvé ne nous a-t-il pas fait monter d’Égypte ? Et maintenant Yahvé nous a abandonnés, ils nous a livrés au pouvoir de Madiân..."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.13  Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent : L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte ? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian !

Bible André Chouraqui

Juges 6.13  Guid’ôn lui dit : « Plaise, mon Adôn ! IHVH-Adonaï existe-t-il avec nous ? Pourquoi tout cela nous a-t-il trouvés ? Où sont donc toutes ses merveilles que nous racontèrent nos pères pour dire : ‹ N’est-ce pas de Misraîm que IHVH-Adonaï nous a fait monter ? › Maintenant IHVH-Adonaï nous a lâchés. Il nous donne dans la paume de Midiân ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.13  Gédéon répondit: “Je t’en prie mon seigneur, si Yahvé est avec nous, pourquoi tout cela nous arrive-t-il? Où sont donc tous ces prodiges que nous ont racontés nos pères, quand ils nous disaient: Yahvé nous a fait monter d’Égypte? Pour l’instant Yahvé nous a laissé tomber et nous a livrés entre les mains de Madian.”

Segond 21

Juges 6.13  Gédéon lui dit : « Ah ! mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrivé ? Où sont tous ses actes merveilleux, ceux que nos pères nous racontent quand ils disent : ‹ L’Éternel ne nous a-t-il pas fait sortir d’Égypte ? › Maintenant l’Éternel nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian ! »

King James en Français

Juges 6.13  Et Gédéon lui répondit: Hélas! Mon Seigneur, si le SEIGNEUR est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: Le SEIGNEUR ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte? Car maintenant le SEIGNEUR nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites.

La Septante

Juges 6.13  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων ἐν ἐμοί κύριε καὶ εἰ ἔστιν κύριος μεθ’ ἡμῶν ἵνα τί εὗρεν ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ποῦ ἐστιν πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ὅσα διηγήσαντο ἡμῖν οἱ πατέρες ἡμῶν λέγοντες οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου ἀνήγαγεν ἡμᾶς κύριος καὶ νῦν ἀπώσατο ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἡμᾶς ἐν χειρὶ Μαδιαμ.

La Vulgate

Juges 6.13  dixitque ei Gedeon obsecro Domine si Dominus nobiscum est cur adprehenderunt nos haec omnia ubi sunt mirabilia eius quae narraverunt patres nostri atque dixerunt de Aegypto eduxit nos Dominus nunc autem dereliquit nos et tradidit in manibus Madian

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.13  וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו גִּדְעֹון֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י וְיֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔נוּ וְלָ֥מָּה מְצָאַ֖תְנוּ כָּל־זֹ֑את וְאַיֵּ֣ה כָֽל־נִפְלְאֹתָ֡יו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨נוּ אֲבֹותֵ֜ינוּ לֵאמֹ֗ר הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֨יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה וְעַתָּה֙ נְטָשָׁ֣נוּ יְהוָ֔ה וַֽיִּתְּנֵ֖נוּ בְּכַף־מִדְיָֽן׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.