Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.14

Comparateur biblique pour Juges 6.14

Lemaistre de Sacy

Juges 6.14  Alors le Seigneur le regardant, lui dit : Allez dans cette force dont vous êtes rempli, et vous délivrerez Israël de la puissance des Madianites. Sachez que c’est moi qui vous ai envoyé.

David Martin

Juges 6.14  Et l’Éternel le regardant lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main des Madianites ; ne t’ai-je pas envoyé ?

Ostervald

Juges 6.14  Et l’Éternel tourna sa face vers lui et lui dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N’est-ce pas moi qui t’envoie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.14  L’Éternel se tourna vers lui et dit : Va, avec cette force qui est en toi, délivre Israel de la main de Midiane ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.14  Et l’Éternel s’adressa à lui et lui dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian. Voici, je te donne mission.

Bible de Lausanne

Juges 6.14  Et l’Éternel tourna sa face vers lui, et lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’envoyé-je pas ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.14  Et l’Éternel le regarda, et lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.14  Et l’Éternel se tourna vers lui et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t’ai-je pas envoyé ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.14  Alors l’Éternel s’adressa à lui, disant : « Va avec ce courage qui t’anime, et tu sauveras Israël de la main de Madian : c’est moi qui t’envoie. »

Glaire et Vigouroux

Juges 6.14  Alors le Seigneur, le regardant, lui dit : Va, avec cette (tienne) force dont tu es rempli, et tu délivreras Israël de la puissance des Madianites. Sache que c’est moi qui t’ai envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.14  Alors le Seigneur, le regardant, lui dit: allez, avec cette force dont vous étes rempli, et vous délivrerez Israël de la puissance des Madianites. Sachez que c’est Moi qui vous ai envoyé.

Louis Segond 1910

Juges 6.14  L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.14  Yahweh se tourna vers lui et dit : « Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t’ai-je pas envoyé ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.14  Alors Yahweh le regarda et dit : “Va avec cette tienne force, et tu délivreras Israël de la main de Madian ; voici que je t’envoie.”

Bible de Jérusalem

Juges 6.14  Alors Yahvé se tourna vers lui et lui dit : "Va avec la force qui t’anime et tu sauveras Israël de la main de Madiân. N’est-ce pas moi qui t’envoie ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.14  L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ?

Bible André Chouraqui

Juges 6.14  IHVH-Adonaï lui fait face et dit : « Va ainsi, dans ta force, celle-ci ; sauve Israël de la paume de Midiân. Ne t’ai-je pas envoyé ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.14  Alors Yahvé se tourna vers lui et lui dit: “Va! tu es bien assez fort pour délivrer Israël de la main de Madian: c’est moi qui t’envoie!”

Segond 21

Juges 6.14  L’Éternel se tourna vers lui et dit : « Va avec la force que tu as et délivre Israël de l’oppression de Madian. N’est-ce pas moi qui t’envoie ? »

King James en Français

Juges 6.14  Et le SEIGNEUR tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N’est-ce pas moi qui t’envoie?

La Septante

Juges 6.14  καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ πορεύου ἐν τῇ ἰσχύι σου καὶ σώσεις τὸν Ισραηλ καὶ ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε.

La Vulgate

Juges 6.14  respexitque ad eum Dominus et ait vade in hac fortitudine tua et liberabis Israhel de manu Madian scito quod miserim te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.14  וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֗אמֶר לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה וְהֹושַׁעְתָּ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.