Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.16

Comparateur biblique pour Juges 6.16

Lemaistre de Sacy

Juges 6.16  Le Seigneur lui dit : Je serai avec vous, et vous battrez les Madianites, comme s’ils n’étaient qu’un seul homme.

David Martin

Juges 6.16  Et l’Éternel lui dit : Parce que je serai avec toi, tu frapperas les Madianites comme s’ils n’étaient qu’un seul homme.

Ostervald

Juges 6.16  Et l’Éternel lui dit : Parce que je serai avec toi, tu battras les Madianites comme un seul homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.16  L’Éternel lui dit : C’est que je serai avec toi ; tu battras Midiane comme un seul homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.16  Et l’Éternel lui dit : Oui, je serai avec toi et tu déferas les Madianites comme un seul homme.

Bible de Lausanne

Juges 6.16  Et l’Éternel lui dit : Parce que je serai avec toi, tu frapperas Madian comme un seul homme.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.16  Et l’Éternel lui dit : Moi je serai avec toi ; et tu frapperas Madian comme un seul homme.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.16  Et l’Éternel lui dit : Je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.16  « C’est que je serai avec toi, répondit l’Éternel, et tu battras les Madianites comme un seul homme. »

Glaire et Vigouroux

Juges 6.16  (Et) Le Seigneur lui dit : Je serai avec toi, et tu battras les Madianites, comme s’ils n’étaient qu’un seul homme.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.16  Le Seigneur lui dit: Je serai avec vous, et vous battrez les Madianites, comme s’ils n’étaient qu’un seul homme.

Louis Segond 1910

Juges 6.16  L’Éternel lui dit : Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.16  Yahweh lui dit : « Je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.16  Et Yahweh de lui dire : “Je serai avec toi ; ainsi, tu battras Madian comme un seul homme.”

Bible de Jérusalem

Juges 6.16  Yahvé lui répondit : "Je serai avec toi et tu battras Madiân comme si c’était un seul homme."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.16  L’Éternel lui dit : Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.

Bible André Chouraqui

Juges 6.16  IHVH-Adonaï lui dit : « Oui, je serai avec toi. Frappe Midiân comme un seul homme. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.16  Yahvé lui dit: “Je serai avec toi et tu battras Madian comme un seul homme.”

Segond 21

Juges 6.16  L’Éternel répondit : « Mais je serai avec toi et tu battras les Madianites comme s’il s’agissait d’un seul homme. »

King James en Français

Juges 6.16  Et le SEIGNEUR lui dit: Parce que je serai avec toi, tu battras les Madianites comme un seul homme.

La Septante

Juges 6.16  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου κύριος ἔσται μετὰ σοῦ καὶ πατάξεις τὴν Μαδιαμ ὡσεὶ ἄνδρα ἕνα.

La Vulgate

Juges 6.16  dixitque ei Dominus ego ero tecum et percuties Madian quasi unum virum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.16  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.