Juges 6.18 Et ne vous retirez point d’ici, jusqu’à ce que je retourne vers vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’Ange lui répondit : J’attendrai votre retour.
David Martin
Juges 6.18 Je te prie, ne t’en va point d’ici jusqu’à ce que je revienne à toi, et que j’apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit : J’y demeurerai jusqu’à ce que tu reviennes.
Ostervald
Juges 6.18 Ne t’éloigne point d’ici, jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, et que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 6.18Oh ! Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à mon retour auprès de toi, je sortirai mon offrande et la déposerai devant toi ; l’autre répondit : J’attendrai jusqu’à ton retour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 6.18Consens à ne pas quitter ce lieu jusqu’à que je te rejoigne et que j’apporte mon offrande et la dépose devant Toi. Et Il lui dit : Je resterai jusqu’à ton retour.
Bible de Lausanne
Juges 6.18Ne t’éloigne point d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi, et que j’apporte mon hommage et le dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 6.18 Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 6.18 Veuille ne pas t’éloigner d’ici jusqu’à ce que je revienne vers toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi ; et il lui dit : Je resterai jusqu’à ton retour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 6.18 Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, que je ne sois revenu près de toi : je vais quérir mon offrande et la déposer devant toi. » Il répondit : « J’attendrai ton retour. »
Glaire et Vigouroux
Juges 6.18Et ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : (Oui) J’attendrai ton retour.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 6.18Et ne Vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de Vous, et que j’apporte un sacrifice pour Vous l’offrir. L’Ange lui répondit: J’attendrai votre retour.
Louis Segond 1910
Juges 6.18 Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 6.18 Ne vous éloignez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant vous. « Et Yahweh dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 6.18ne te retire pas d’ici avant que je revienne vers toi, que j’apporte mon offrande et la place devant toi.” Et il dit : “Je demeurerai ici jusqu’à ton retour.”
Bible de Jérusalem
Juges 6.18Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi. Je t’apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi." Et il répondit : "Je resterai jusqu’à ton retour."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 6.18 Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
Bible André Chouraqui
Juges 6.18Ne te retire donc pas d’ici avant ma venue vers toi. Je fais sortir mon offrande, je la pose en face de toi ! » Il dit : « Moi-même, je resterai jusqu’à ton retour. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 6.18Ne t’éloigne donc pas d’ici jusqu’à ce que je revienne avec une offrande que je déposerai devant toi.” Yahvé répondit: “Je resterai jusqu’à ton retour.”
Segond 21
Juges 6.18 Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi. » Et l’Éternel dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. »
King James en Français
Juges 6.18 Ne t’éloigne point d’ici, jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, et que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.