Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.19

Comparateur biblique pour Juges 6.19

Lemaistre de Sacy

Juges 6.19  Gédéon étant donc entré chez lui, fit cuire un chevreau, et fit d’une mesure de farine des pains sans levain ; et ayant mis la chair dans une corbeille, et le jus de la chair dans un pot, il apporta tout sous le chêne, et le lui offrit.

David Martin

Juges 6.19  Alors Gédeon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et des gâteaux sans levain d’un Epha de farine ; mit la chair dans un panier, le bouillon dans un pot, et il les lui apporta sous le chêne, et les lui présenta.

Ostervald

Juges 6.19  Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.19  Guidone rentra, prépara un jeune chevreau, et, avec un Epha de farine, des pains non levés, mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, le porta dehors, sous le chêne, et l’offrit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.19  Et Gédéon entra et apprêta un chevreau et un épha de farine sans levain ; il mit la chair dans la corbeille et le jus dans le vase à cuire ; puis il l’apporta vers Lui sous le térébinthe, et le Lui offrit.

Bible de Lausanne

Juges 6.19  Et Gédéon entra, et il prépara un chevreau et un épha de farine en pains sans levain ; il mit la chair dans la corbeille et mit le bouillon dans le pot ; puis il les apporta vers lui, sous le térébinthe, et il les offrit.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.19  Et Gédéon entra, et apprêta un chevreau et des pains sans levain d’un Épha de farine ; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.19  Et Gédéon entra et apprêta un chevreau et un épha de farine en gâteaux sans levain ; et il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, et les apporta vers lui sous le térébinthe et les lui offrit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.19  Et Gédéon rentra, apprêta un jeune chevreau et des pains azymes d’un êpha de farine, mit la viande dans une corbeille et le bouillon dans un pot, porta le tout sous le térébinthe et le lui offrit.

Glaire et Vigouroux

Juges 6.19  Gédéon, étant donc entré chez lui, fit cuire un chevreau, et fit d’une mesure de farine des pains sans levain ; et ayant mis la viande (chair) dans une corbeille et le jus de la viande dans un pot, il apporta le tout sous le chêne, et il le lui offrit.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.19  Gédéon, étant donc entré chez lui, fit cuire un chevreau, et fit d’une mesure de farine des pains sans levain; et ayant mis la viande dans une corbeille et le jus de la viande dans un pot, il apporta le tout sous le chêne, et il Le lui offrit.

Louis Segond 1910

Juges 6.19  Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.19  Gédéon, étant entré, apprêta un chevreau et, avec un épha de farine, il fit des pains sans levain ; puis, ayant mis la chair dans une corbeille et le jus dans un vase, il les lui apporta sous le térébinthe et les lui offrit.

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.19  Gédéon s’en alla préparer un chevreau et fit cuire de la farine en pains azymes ; la viande, il la plaça dans la corbeille, et le jus, il le mit dans la marmite. Puis il les porta sous le térébinthe et s’approcha.

Bible de Jérusalem

Juges 6.19  Gédéon s’en alla, il prépara un chevreau, et avec une mesure de farine il fit des pains sans levain. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, puis il lui apporta le tout sous le térébinthe. Comme il s’approchait,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.19  Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.

Bible André Chouraqui

Juges 6.19  Guid’ôn vient. Il fait un biquet de chèvre, un épha de mouture azyme. Il avait mis la chair dans une corbeille. Il met la sauce dans un pot. Il sort vers lui sous le pistachier et les lui avance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.19  Gédéon s’en alla donc; il prépara un chevreau et, avec une mesure de farine, il fit des pains sans levain. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, et il apporta le tout sous le térébinthe pour le lui offrir.

Segond 21

Juges 6.19  Gédéon entra chez lui, prépara un chevreau et fit des pains sans levain avec 22 litres de farine. Il mit la viande dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe et les présenta.

King James en Français

Juges 6.19  Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta.

La Septante

Juges 6.19  καὶ Γεδεων εἰσῆλθεν καὶ ἐποίησεν ἔριφον αἰγῶν καὶ οιφι ἀλεύρου ἄζυμα καὶ τὰ κρέα ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ κανοῦν καὶ τὸν ζωμὸν ἐνέχεεν εἰς χύτραν καὶ ἐξήνεγκεν πρὸς αὐτὸν ὑπὸ τὴν δρῦν καὶ προσεκύνησεν.

La Vulgate

Juges 6.19  ingressus est itaque Gedeon et coxit hedum et de farinae modio azymos panes carnesque ponens in canistro et ius carnium mittens in ollam tulit omnia sub quercum et obtulit ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.19  וְגִדְעֹ֣ון בָּ֗א וַיַּ֤עַשׂ גְּדִֽי־עִזִּים֙ וְאֵיפַת־קֶ֣מַח מַצֹּ֔ות הַבָּשָׂר֙ שָׂ֣ם בַּסַּ֔ל וְהַמָּרַ֖ק שָׂ֣ם בַּפָּר֑וּר וַיֹּוצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶל־תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה וַיַּגַּֽשׁ׃ ס

SBL Greek New Testament

Juges 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.