Juges 6.20 L’Ange du Seigneur lui dit : Prenez la chair et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez dessus le jus de la chair. Ce que Gédéon avant fait,
David Martin
Juges 6.20 Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon ; et il le fit ainsi.
Ostervald
Juges 6.20 Et l’ange de Dieu lui dit : Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 6.20L’ange de Dieu lui dit : Prends la viande et le pain non levé et dépose-les sur ce rocher-ci et répands le bouillon ; il fit ainsi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 6.20Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les azymes et pose-les sur ce rocher-ci, et verse le jus. Et il fit ainsi.
Bible de Lausanne
Juges 6.20Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et dépose-les sur cette pierre-ci, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 6.20 Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 6.20 Et l’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain et pose-les sur ce rocher et verse le jus. Et il fit ainsi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 6.20 L’ange de Dieu lui dit : « Prends la viande avec les azymes, pose-les sur ce rocher, et répands le bouillon » ; ce qu’il fit.
Glaire et Vigouroux
Juges 6.20L’ange du Seigneur lui dit : Prends la viande (chair) et les pains sans levain, mets-les sur cette pierre, et verse dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait,
Bible Louis Claude Fillion
Juges 6.20L’Ange du Seigneur lui dit: Prenez la viande et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait,
Louis Segond 1910
Juges 6.20 L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 6.20 L’Ange de Yahweh lui dit : « Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et verse le jus?» Et il fit ainsi.
Bible Pirot-Clamer
Juges 6.20Or l’ange de Yahweh lui dit : “Prends la chair et les pains azymes, pose-les sur cette pierre, et verse le jus.” - Il fit ainsi.
Bible de Jérusalem
Juges 6.20l’Ange de Yahvé lui dit : "Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et répands le jus." Et Gédéon fit ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 6.20 L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
Bible André Chouraqui
Juges 6.20Le messager d’Elohîms lui dit : « Prends la chair et les azymes. Dépose-les sur le rocher que voici. La sauce, répands-la. » Il fait ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 6.20L’Ange de Dieu lui dit alors: “Prends la viande et les pains sans levain, dépose-les sur le rocher qui est là, et verse le jus.” C’est ce qu’il fit.
Segond 21
Juges 6.20 L’ange de Dieu lui dit : « Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus. » C’est ce que fit Gédéon.
King James en Français
Juges 6.20 Et l’ange du Dieu lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.