Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.20

Comparateur biblique pour Juges 6.20

Lemaistre de Sacy

Juges 6.20  L’Ange du Seigneur lui dit : Prenez la chair et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez dessus le jus de la chair. Ce que Gédéon avant fait,

David Martin

Juges 6.20  Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon ; et il le fit ainsi.

Ostervald

Juges 6.20  Et l’ange de Dieu lui dit : Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.20  L’ange de Dieu lui dit : Prends la viande et le pain non levé et dépose-les sur ce rocher-ci et répands le bouillon ; il fit ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.20  Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les azymes et pose-les sur ce rocher-ci, et verse le jus. Et il fit ainsi.

Bible de Lausanne

Juges 6.20  Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et dépose-les sur cette pierre-ci, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.20  Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.20  Et l’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain et pose-les sur ce rocher et verse le jus. Et il fit ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.20  L’ange de Dieu lui dit : « Prends la viande avec les azymes, pose-les sur ce rocher, et répands le bouillon » ; ce qu’il fit.

Glaire et Vigouroux

Juges 6.20  L’ange du Seigneur lui dit : Prends la viande (chair) et les pains sans levain, mets-les sur cette pierre, et verse dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait,

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.20  L’Ange du Seigneur lui dit: Prenez la viande et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait,

Louis Segond 1910

Juges 6.20  L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.20  L’Ange de Yahweh lui dit : « Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et verse le jus?» Et il fit ainsi.

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.20  Or l’ange de Yahweh lui dit : “Prends la chair et les pains azymes, pose-les sur cette pierre, et verse le jus.” - Il fit ainsi.

Bible de Jérusalem

Juges 6.20  l’Ange de Yahvé lui dit : "Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et répands le jus." Et Gédéon fit ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.20  L’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.

Bible André Chouraqui

Juges 6.20  Le messager d’Elohîms lui dit : « Prends la chair et les azymes. Dépose-les sur le rocher que voici. La sauce, répands-la. » Il fait ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.20  L’Ange de Dieu lui dit alors: “Prends la viande et les pains sans levain, dépose-les sur le rocher qui est là, et verse le jus.” C’est ce qu’il fit.

Segond 21

Juges 6.20  L’ange de Dieu lui dit : « Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus. » C’est ce que fit Gédéon.

King James en Français

Juges 6.20  Et l’ange du Dieu lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.

La Septante

Juges 6.20  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου λαβὲ τὰ κρέα καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἀζύμους καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἔκχεον καὶ ἐποίησεν οὕτως.

La Vulgate

Juges 6.20  cui dixit angelus Domini tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde cumque fecisset ita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.20  וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצֹּות֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפֹ֑וךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.