Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.21

Comparateur biblique pour Juges 6.21

Lemaistre de Sacy

Juges 6.21  l’Ange du Seigneur étendit le bout du bâton qu’il tenait en sa main, et en toucha la chair et les pains sans levain : et aussitôt il sortit un feu de la pierre qui consuma la chair et les pains sans levain ; et en même temps l’Ange du Seigneur disparut de devant ses yeux.

David Martin

Juges 6.21  Alors l’Ange de l’Éternel ayant étendu le bâton qu’il avait en sa main, toucha la chair et les gâteaux sans levain, et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain ; puis l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant lui.

Ostervald

Juges 6.21  Alors l’ange de l’Éternel avança le bout du bâton qu’il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain ; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain ; et l’ange de l’Éternel disparut à ses y eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.21  L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il tenait à la main, toucha la viande et les pains non levés ; alors le feu s’éleva du rocher et consuma la viande et les pains non levés, et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.21  Et l’Ange de l’Éternel présentant le bout du bâton qu’il avait à la main, toucha la chair et les azymes, et le feu jaillit du rocher, et consuma la chair et les azymes, et l’Ange de l’Éternel disparut.

Bible de Lausanne

Juges 6.21  Et l’Ange de l’Éternel avança le bout du bâton qui était en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.21  Et l’Ange de l’Éternel étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’Ange de l’Éternel s’en alla de devant ses yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.21  Et l’ange de l’Éternel avança le bout du bâton qu’il avait à la main et toucha la chair et les pains sans levain. Et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.21  Et l’ange de l’Éternel, de l’extrémité du bâton qu’il tenait à la main, toucha la viande et les azymes : soudain un feu sortit du rocher, consuma viande et azymes, et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.

Glaire et Vigouroux

Juges 6.21  l’ange du Seigneur étendit le bout du bâton qu’il tenait dans sa main, et en toucha la viande et les pains sans levain ; et aussitôt il sortit de la pierre un feu qui consuma la viande et les pains sans levain ; et (mais) en même temps l’ange du Seigneur disparut de devant ses yeux.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.21  l’Ange du Seigneur étendit le bout du bâton qu’Il tenait dans Sa main, et en toucha la viande et les pains sans levain; et aussitôt il sortit de la pierre un feu qui consuma la viande et les pains sans levain; et en même temps l’Ange du Seigneur disparut de devant ses yeux.

Louis Segond 1910

Juges 6.21  L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.21  L’Ange de Yahweh étendit l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Aussitôt le feu s’éleva du rocher, et consuma la chair et les pains sans levain, et l’Ange de Yahweh disparut à ses yeux.

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.21  Et l’ange de Yahweh étendit l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, il toucha la viande et les azymes, et le feu monta de la pierre et consuma la chair et les azymes. Et l’ange de Yahweh disparut à ses yeux.

Bible de Jérusalem

Juges 6.21  Alors l’Ange de Yahvé étendit l’extrémité du bâton qu’il tenait à la main et il toucha la viande et les pains sans levain. Le feu jaillit du roc, il dévora la viande et les pains sans levain, et l’Ange de Yahvé disparut à ses yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.21  L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.

Bible André Chouraqui

Juges 6.21  Le messager de IHVH-Adonaï tend le bout de la houlette qui est en sa main. Il touche la chair et les azymes. Le feu monte du roc. Il mange la chair et les azymes. Le messager de IHVH-Adonaï s’en va loin de ses yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.21  Alors l’ange de Yahvé étendit son bâton et, du bout de son bâton, il toucha la viande et les pains sans levain: le feu s’éleva du rocher et consuma la viande et les pains sans levain; quant à l’Ange de Yahvé, il avait disparu de devant ses yeux.

Segond 21

Juges 6.21  L’ange de l’Éternel avança le bâton qu’il avait à la main et en toucha la viande et les pains sans levain. Alors un feu s’éleva du rocher, un feu qui brûla la viande et les pains sans levain. Puis l’ange de l’Éternel disparut de la vue de Gédéon.

King James en Français

Juges 6.21  Alors l’ange du SEIGNEUR avança le bout du bâton qu’il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l’ange du SEIGNEUR disparut à ses yeux.

La Septante

Juges 6.21  καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῆς ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων καὶ ἀνήφθη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ κατέφαγεν τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀπῆλθεν ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 6.21  extendit angelus Domini summitatem virgae quam tenebat in manu et tetigit carnes et azymos panes ascenditque ignis de petra et carnes azymosque consumpsit angelus autem Domini evanuit ex oculis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.21  וַיִּשְׁלַ֞ח מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־קְצֵ֤ה הַמִּשְׁעֶ֨נֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֹ֔ו וַיִּגַּ֥ע בַּבָּשָׂ֖ר וּבַמַּצֹּ֑ות וַתַּ֨עַל הָאֵ֜שׁ מִן־הַצּ֗וּר וַתֹּ֤אכַל אֶת־הַבָּשָׂר֙ וְאֶת־הַמַּצֹּ֔ות וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הָלַ֖ךְ מֵעֵינָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.