Juges 6.22 Gédéon voyant que c’était l’Ange du Seigneur, dit : Hélas ! Seigneur, mon Dieu ! car j’ai vu l’Ange du Seigneur face à face.
David Martin
Juges 6.22 Et Gédeon vit que c’était l’Ange de l’Éternel, et il dit : ha, Seigneur Éternel ; est-ce pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face ?
Ostervald
Juges 6.22 Et Gédéon vit que c’était l’ange de l’Éternel, et il dit : Hélas, Seigneur Éternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 6.22Alors Guidône, ayant vu que c’était un ange de l’Éternel, dit : Ah ! Dieu Éternel, j’ai donc vu face à face un ange de l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 6.22Alors Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur, Éternel… car puisque j’ai vu un ange de l’Éternel face à face…
Bible de Lausanne
Juges 6.22Et Gédéon vit que c’était l’Ange de l’Éternel. Et Gédéon dit : Hélas, Seigneur Éternel ! c’est donc pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face ?
Nouveau Testament Oltramare
Juges 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 6.22 Et Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c’est pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face !
Nouveau Testament Stapfer
Juges 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 6.22 Et Gédéon vit que c’était l’ange de l’Éternel et il dit : Malheur, Seigneur Éternel ! Car c’est pour cela que j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 6.22 Gédéon vit alors que c’était un ange, et il s’écria : « Malheur à moi, Seigneur Dieu car c’est un ange de l’Éternel que j’ai vu face à face. »
Glaire et Vigouroux
Juges 6.22(Et) Gédéon, voyant que c’était l’ange du Seigneur, s’écria : Hélas ! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’ange du Seigneur face à face.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 6.22Gédéon, voyant que c’était l’Ange du Seigneur, s’écria: Hélas! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’Ange du Seigneur face à face.
Louis Segond 1910
Juges 6.22 Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 6.22 Gédéon vit que c’était l’Ange de Yahweh et Gédéon dit : « Malheur à moi, Seigneur Yahweh, car j’ai vu l’Ange de Yahweh face à face?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 6.22Gédéon vit que c’était l’ange de Yahweh, et il dit : “Hélas ! Seigneur Yahweh ! car j’ai vu l’ange de Yahweh face à face !”
Bible de Jérusalem
Juges 6.22Alors Gédéon vit que c’était l’Ange de Yahvé et il dit : "Hélas ! mon Seigneur Yahvé ! C’est donc que j’ai vu l’Ange de Yahvé face à face ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 6.22 Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.
Bible André Chouraqui
Juges 6.22Guid’ôn voit : oui, c’est un messager de IHVH-Adonaï. Guid’ôn dit : « Aha, Adonaï IHVH-Elohîms ! Ainsi donc, oui, j’ai vu un messager de IHVH-Adonaï, faces à faces ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 6.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 6.22Gédéon comprit que c’était l’Ange de Yahvé et il dit: “Malheur à moi, Seigneur Yahvé, car vraiment j’ai vu l’Ange de Yahvé face à face!”
Segond 21
Juges 6.22 Comprenant que c’était l’ange de l’Éternel, Gédéon s’exclama : « Malheur à moi, Seigneur Éternel, car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. »
King James en Français
Juges 6.22 Et Gédéon vit que c’était l’ange du SEIGNEUR, et il dit: Hélas, SEIGNEUR Dieu! Car j’ai vu l’ange du SEIGNEUR face à face.