Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.22

Comparateur biblique pour Juges 6.22

Lemaistre de Sacy

Juges 6.22  Gédéon voyant que c’était l’Ange du Seigneur, dit : Hélas ! Seigneur, mon Dieu ! car j’ai vu l’Ange du Seigneur face à face.

David Martin

Juges 6.22  Et Gédeon vit que c’était l’Ange de l’Éternel, et il dit : ha, Seigneur Éternel ; est-ce pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face ?

Ostervald

Juges 6.22  Et Gédéon vit que c’était l’ange de l’Éternel, et il dit : Hélas, Seigneur Éternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.22  Alors Guidône, ayant vu que c’était un ange de l’Éternel, dit : Ah ! Dieu Éternel, j’ai donc vu face à face un ange de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.22  Alors Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur, Éternel… car puisque j’ai vu un ange de l’Éternel face à face…

Bible de Lausanne

Juges 6.22  Et Gédéon vit que c’était l’Ange de l’Éternel. Et Gédéon dit : Hélas, Seigneur Éternel ! c’est donc pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.22  Et Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c’est pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face !

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.22  Et Gédéon vit que c’était l’ange de l’Éternel et il dit : Malheur, Seigneur Éternel ! Car c’est pour cela que j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.22  Gédéon vit alors que c’était un ange, et il s’écria : « Malheur à moi, Seigneur Dieu car c’est un ange de l’Éternel que j’ai vu face à face. »

Glaire et Vigouroux

Juges 6.22  (Et) Gédéon, voyant que c’était l’ange du Seigneur, s’écria : Hélas ! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’ange du Seigneur face à face.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.22  Gédéon, voyant que c’était l’Ange du Seigneur, s’écria: Hélas! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’Ange du Seigneur face à face.

Louis Segond 1910

Juges 6.22  Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.22  Gédéon vit que c’était l’Ange de Yahweh et Gédéon dit : « Malheur à moi, Seigneur Yahweh, car j’ai vu l’Ange de Yahweh face à face?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.22  Gédéon vit que c’était l’ange de Yahweh, et il dit : “Hélas ! Seigneur Yahweh ! car j’ai vu l’ange de Yahweh face à face !”

Bible de Jérusalem

Juges 6.22  Alors Gédéon vit que c’était l’Ange de Yahvé et il dit : "Hélas ! mon Seigneur Yahvé ! C’est donc que j’ai vu l’Ange de Yahvé face à face ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.22  Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Éternel ! car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face.

Bible André Chouraqui

Juges 6.22  Guid’ôn voit : oui, c’est un messager de IHVH-Adonaï. Guid’ôn dit : « Aha, Adonaï IHVH-Elohîms ! Ainsi donc, oui, j’ai vu un messager de IHVH-Adonaï, faces à faces ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.22  Gédéon comprit que c’était l’Ange de Yahvé et il dit: “Malheur à moi, Seigneur Yahvé, car vraiment j’ai vu l’Ange de Yahvé face à face!”

Segond 21

Juges 6.22  Comprenant que c’était l’ange de l’Éternel, Gédéon s’exclama : « Malheur à moi, Seigneur Éternel, car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. »

King James en Français

Juges 6.22  Et Gédéon vit que c’était l’ange du SEIGNEUR, et il dit: Hélas, SEIGNEUR Dieu! Car j’ai vu l’ange du SEIGNEUR face à face.

La Septante

Juges 6.22  καὶ εἶδεν Γεδεων ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν καὶ εἶπεν Γεδεων ἆ ἆ κύριε κύριε ὅτι εἶδον τὸν ἄγγελον κυρίου πρόσωπον πρὸς πρόσωπον.

La Vulgate

Juges 6.22  vidensque Gedeon quod esset angelus Domini ait heu mihi Domine Deus quia vidi angelum Domini facie ad faciem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.22  וַיַּ֣רְא גִּדְעֹ֔ון כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא ס וַיֹּ֣אמֶר גִּדְעֹ֗ון אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן רָאִ֨יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.