Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.26

Comparateur biblique pour Juges 6.26

Lemaistre de Sacy

Juges 6.26  Dressez aussi un autel au Seigneur, votre Dieu, sur le haut de cette pierre, sur laquelle vous avez offert votre sacrifice, et prenez le second taureau que vous offrirez en holocauste sur un bûcher fait des branches d’arbres que vous aurez coupées de ce bois.

David Martin

Juges 6.26  Et bâtis un autel à l’Éternel ton Dieu sur le haut de ce fort, en un lieu convenable. Tu prendras ce deuxième taureau, et tu l’offriras en holocauste avec les arbres du bocage que tu couperas.

Ostervald

Juges 6.26  Et bâtis un autel à l’Éternel ton Dieu, sur le haut de ce lieu fort, dans l’enceinte ; tu prendras le second taureau, et tu l’offriras en holocauste, avec le bois de l’emblème d’Ashéra que tu auras coupé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.26  Construis un autel à l’Éternel ton Dieu sur le sommet de ce lieu fort, sur l’endroit uni, prends le second bœuf, fais-en un holocauste avec le bois de l’Aschérâ que tu auras coupé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.26  Puis élève un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce rocher avec la pile du bûcher, et prends le second taureau, et offre un holocauste avec le bois de l’Aschère que tu auras coupée.

Bible de Lausanne

Juges 6.26  Et tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec le bois arrangé{Héb. avec l’arrangement.} et tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste sur le bois de l’Aschère que tu auras coupée.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.26  et tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l’arrangement convenable. Et tu prendras le second taureau, et tu l’offriras en holocauste sur le bois de l’ashère que tu auras coupée.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.26  Et tu bâtiras sur le haut de ce lieu fort un autel à l’Éternel ton Dieu, en arrangeant le bois, et tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’aschère que tu auras abattue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.26  Puis tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, au sommet de ce rocher, sur le plateau ; tu prendras le deuxième taureau, et le brûleras en holocauste, sur le bois du bocage que tu auras abattu. »

Glaire et Vigouroux

Juges 6.26  Dresse aussi un autel au Seigneur ton Dieu sur le haut de cette pierre, sur laquelle tu as offert ton sacrifice, et prends le second taureau, que tu offriras en holocauste sur un bûcher fait de branches d’arbres que tu auras coupées de ce bois.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.26  Dressez aussi un autel au Seigneur votre Dieu sur le haut de cette pierre, sur laquelle vous avez offert votre sacrifice, et prenez le second taureau, que vous offrirez en holocauste sur un bûcher fait de branches d’arbres que vous aurez coupées de ce bois.

Louis Segond 1910

Juges 6.26  Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l’Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.26  Tu bâtiras ensuite, au sommet de ce lieu fort, un autel à Yahweh, ton Dieu, et tu le disposeras ; tu prendras le second taureau et tu offriras un holocauste avec le bois de l’aschéra que tu auras coupée?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.26  Puis tu construiras un autel à Yahweh ton Dieu, au sommet de ce lieu fort, en appareil. Prenant le taureau, tu offriras un holocauste sur le bois de l’Aschéra que tu auras coupée.”

Bible de Jérusalem

Juges 6.26  Puis tu construiras à Yahvé ton Dieu, au sommet de ce lieu fort, un autel bien disposé. Tu prendras alors le taureau et tu le brûleras en holocauste sur le bois du pieu sacré que tu auras coupé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.26  Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l’Éternel, ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue.

Bible André Chouraqui

Juges 6.26  Bâtis un autel pour IHVH-Adonaï ton Elohîms, sur la tête de ce pic, en rang. Prends le deuxième bouvillon, monte une montée avec le bois de l’Ashéra que tu auras tranchée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.26  Puis tu bâtiras un autel à Yahvé ton Dieu, sur le sommet de cette colline fortifiée, et tu prépareras le jeune taureau pour l’offrir par le feu sur le bois de l’ashéra que tu auras coupée.”

Segond 21

Juges 6.26  Tu construiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel consacré à l’Éternel, ton Dieu. Tu prendras le deuxième taureau et tu l’offriras en holocauste en utilisant le bois de l’idole que tu auras abattue. »

King James en Français

Juges 6.26  Et bâtis un autel au SEIGNEUR ton Dieu, sur le haut de ce lieu fort, dans l’enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l’offriras en holocauste, avec le bois de l’emblème d’Ashéra que tu auras coupé.

La Septante

Juges 6.26  καὶ οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῷ ὀφθέντι σοι ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Μαωζ τούτου ἐν τῇ παρατάξει καὶ λήμψῃ τὸν μόσχον καὶ ἀνοίσεις ὁλοκαύτωμα ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ ἄλσους οὗ ἐκκόψεις.

La Vulgate

Juges 6.26  et aedificabis altare Domino Deo tuo in summitate petrae huius super quam sacrificium ante posuisti tollesque taurum secundum et offeres holocaustum super lignorum struem quae de nemore succideris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.26  וּבָנִ֨יתָ מִזְבֵּ֜חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ עַ֣ל רֹ֧אשׁ הַמָּעֹ֛וז הַזֶּ֖ה בַּמַּֽעֲרָכָ֑ה וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י וְהַעֲלִ֣יתָ עֹולָ֔ה בַּעֲצֵ֥י הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תִּכְרֹֽת׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.