Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.27

Comparateur biblique pour Juges 6.27

Lemaistre de Sacy

Juges 6.27  Gédéon ayant donc pris dix de ses serviteurs, fit ce que le Seigneur lui avait commandé. Il ne voulut pas néanmoins le faire le jour, parce qu’il craignait ceux de la maison de son père, et les hommes de cette ville-là ; mais il fit tout pendant la nuit.

David Martin

Juges 6.27  Gédeon donc ayant pris dix hommes d’entre ses serviteurs, fit comme l’Éternel lui avait dit ; et parce qu’il craignait la maison de son père et les gens de la ville, s’il l’eût fait de jour, il le fit de nuit.

Ostervald

Juges 6.27  Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme l’Éternel lui avait dit ; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.27  Guidône prit dix hommes parmi ses esclaves, et fit ce que lui avait dit l’Éternel, et comme il craignait la maison de son père, et les gens de la ville pour l’exécuter le jour, il l’exécuta la nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.27  Alors Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et exécuta ce que l’Éternel lui avait dit. Et comme il craignait de le faire de jour à la vue de la maison de son père et des gens de la ville, il le fit de nuit.

Bible de Lausanne

Juges 6.27  Et Gédéon prit dix hommes d’entre ses esclaves, et il fit comme l’Éternel le lui avait dit. Et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le fit de nuit.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.27  Et Gédéon prit dix hommes d’entre ses serviteurs, et fit comme l’Éternel lui avait dit ; et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le fit de nuit.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.27  Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme l’Éternel lui avait dit, et, comme il n’osait le faire de jour par crainte de la maison de son père et des gens de la ville, il le fit de nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.27  Gédéon, aidé de dix de ses serviteurs, fit ce que l’Éternel lui avait ordonné ; mais comme il n’osait, à cause de sa famille et des gens de la ville, agir en plein jour, il le fit nuitamment.

Glaire et Vigouroux

Juges 6.27  Gédéon, ayant donc pris dix de ses serviteurs, fit ce que le Seigneur lui avait commandé. Il ne voulut pas néanmoins le faire de jour, parce qu’il craignait ceux de la maison de son père, et les hommes de cette ville-là ; mais il fit tout pendant la nuit.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.27  Gédéon, ayant donc pris dix de ses serviteurs, fit ce que le Seigneur lui avait commandé. Il ne voulut pas néanmoins le faire de jour, parce qu’il craignait ceux de la maison de son père, et les hommes de cette ville-là; mais il fit tout pendant la nuit.

Louis Segond 1910

Juges 6.27  Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l’Éternel avait dit ; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l’exécuta de nuit, et non de jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.27  Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et exécuta ce que Yahweh lui avait dit : mais, comme il n’osait le faire de jour par crainte de la maison de son père et des gens de la ville, il le fit de nuit.

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.27  Gédéon prit donc dix de ses serviteurs et fit comme lui avait dit Yahweh ; mais parce qu’il craignait la maison de son père et les gens de la ville pour le faire de jour, il le fit de nuit.

Bible de Jérusalem

Juges 6.27  Gédéon prit alors dix hommes parmi ses serviteurs et il fit comme Yahvé le lui avait ordonné. Seulement, comme il craignait trop sa famille et les gens de la ville pour le faire en plein jour, il le fit de nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.27  Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l’Éternel avait dit ; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l’exécuta de nuit, et non de jour.

Bible André Chouraqui

Juges 6.27  Guid’ôn prend dix hommes de ses serviteurs. Il fait comme IHVH-Adonaï lui avait parlé. Et c’est, comme il frémit avec la maison de son père et les hommes de la ville de le faire de jour, il le fait de nuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.27  Gédéon prit donc dix de ses serviteurs et fit ce que Yahvé lui avait ordonné. Mais il avait peur de le faire de jour, car il craignait la famille de son père et les hommes de la ville; c’est pourquoi il fit cela de nuit.

Segond 21

Juges 6.27  Gédéon prit dix de ses serviteurs et fit ce que l’Éternel avait dit. Toutefois, comme il avait peur de la famille de son père et des habitants de la ville, il l’accomplit de nuit, et non de jour.

King James en Français

Juges 6.27  Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme le SEIGNEUR lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.

La Septante

Juges 6.27  καὶ ἔλαβεν Γεδεων τρεῖς καὶ δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν δούλων αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν καθὰ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν κύριος καὶ ἐγένετο ὡς ἐφοβήθη τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως μὴ ποιῆσαι ἡμέρας καὶ ἐποίησεν νυκτός.

La Vulgate

Juges 6.27  adsumptis igitur Gedeon decem viris de servis suis fecit sicut praeceperat Dominus timens autem domum patris sui et homines illius civitatis per diem facere noluit sed omnia nocte conplevit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.27  וַיִּקַּ֨ח גִּדְעֹ֜ון עֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו יְהוָ֑ה וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יָרֵא֩ אֶת־בֵּ֨ית אָבִ֜יו וְאֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִ֛יר מֵעֲשֹׂ֥ות יֹומָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ לָֽיְלָה׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.