Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.28

Comparateur biblique pour Juges 6.28

Lemaistre de Sacy

Juges 6.28  Les habitants de cette ville étant donc venus au matin, virent l’autel de Baal détruit, le bois coupé, et le second taureau mis sur l’autel qui venait d’être élevé.

David Martin

Juges 6.28  Et les gens de la ville se levèrent de bon matin, et voici, l’autel de Bahal avait été démoli, et le bocage qui était auprès, était coupé, et le deuxième taureau était offert en holocauste sur l’autel qu’on avait bâti.

Ostervald

Juges 6.28  Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l’autel de Baal avait été démoli, et l’emblème d’Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.28  Lorsque les gens de la ville se levèrent le matin, voilà que l’autel de Bâal était démoli, l’Aschérâ au-dessus était coupé, et le second bœuf sacrifié sur l’autel (nouvellement) construit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.28  Et lorsque les gens de la ville se levèrent le matin, voilà que l’autel de Baal était en ruine, et l’Aschère qui l’avoisinait, coupée, et le second taureau placé comme holocauste sur l’autel construit.

Bible de Lausanne

Juges 6.28  Et le matin, les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l’autel de Baal était démoli ; et l’Aschère qui était dessus était coupée, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.28  Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de Baal était démoli, et l’ashère qui était auprès était coupée, et le second taureau était offert sur l’autel qui avait été bâti.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.28  Et le lendemain matin, lorsque les gens de la ville se levèrent, voici l’autel de Baal était abattu, et l’aschère qui était auprès, coupée, et le second taureau, offert en holocauste sur l’autel qui avait été construit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.28  Au matin, quand les gens de la ville se levèrent, ils virent l’autel de Baal renversé, son bocage abattu, le deuxième taureau offert en holocauste sur l’autel nouveau,

Glaire et Vigouroux

Juges 6.28  Et les habitants de cette ville, étant venus le matin, virent l’autel de Baal détruit, le bois coupé, et le second taureau mis sur l’autel qui venait d’être élevé.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.28  Et les habitants de cette ville, étant venus le matin, virent l’autel de Baal détruit, le bois coupé, et le second taureau mis sur l’autel qui venait d’être élevé.

Louis Segond 1910

Juges 6.28  Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l’autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.28  Lorsque les gens de la ville se levèrent le lendemain matin, voici que l’autel de Baal était renversé, que l’aschéra qui était auprès était coupée, et que le second taureau était offert en holocauste sur l’autel récemment bâti.

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.28  Les gens de la ville s’étant levés de bon matin constatèrent que l’autel de Baal était démoli, l’Ashéra, qui était tout près, coupée, et qu’on avait offert en holocauste un taureau adulte sur l’autel qu’on avait édifié.

Bible de Jérusalem

Juges 6.28  Le lendemain matin les gens de la ville se levèrent ; l’autel de Baal avait été détruit, le pieu sacré qui se dressait à côté avait été coupé, et le taureau avait été offert en holocauste sur l’autel qu’on venait de bâtir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.28  Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l’autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti.

Bible André Chouraqui

Juges 6.28  Les hommes de la ville se lèvent de grand matin. Voici, l’autel du Ba’al est démantelé, l’Ashéra, qui était dessus, tranchée. Et le deuxième bouvillon de la montée monte sur l’autel bâti.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.28  Quand les hommes de la ville se levèrent de bon matin, ils virent que l’autel de Baal était renversé; l’ashéra qui se trouvait à côté avait été coupée, et le jeune taureau avait été offert en holocauste sur le nouvel autel.

Segond 21

Juges 6.28  Lorsque les habitants de la ville se levèrent de bon matin, ils constatèrent que l’autel de Baal avait été démoli, le poteau sacré placé dessus abattu, et le deuxième taureau offert en holocauste sur le nouvel autel qui avait été construit.

King James en Français

Juges 6.28  Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l’autel de Baal avait été démoli, et l’emblème d’Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti.

La Septante

Juges 6.28  καὶ ὤρθρισαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ κατεσκαμμένον τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ καὶ τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτῷ ἐκκεκομμένον καὶ ὁ μόσχος ὁ σιτευτὸς ἀνηνεγμένος εἰς ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ᾠκοδομημένον.

La Vulgate

Juges 6.28  cumque surrexissent viri oppidi eius mane viderunt destructam aram Baal lucumque succisum et taurum alterum inpositum super altare quod tunc aedificatum erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.28  וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֤ה נֻתַּץ֙ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָ֖יו כֹּרָ֑תָה וְאֵת֙ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י הֹֽעֲלָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ הַבָּנֽוּי׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.