Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.30

Comparateur biblique pour Juges 6.30

Lemaistre de Sacy

Juges 6.30  Ils dirent donc à Joas : Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure ; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois.

David Martin

Juges 6.30  Puis les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Bahal, et a coupé le bocage qui était auprès.

Ostervald

Juges 6.30  Les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal, et il a coupé l’emblème d’Ashéra qui était au-dessus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.30  Les gens de la ville dirent à lôasch, remets (-nous) ton fils et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Bâal, et il a abattu l’Aschérâ qui était dessus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.30  Alors les gens de la ville dirent à Joas : Livre ton fils et qu’il meure ! car il a détruit l’autel de Baal et coupé l’Aschère avoisinante.

Bible de Lausanne

Juges 6.30  Et les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Baal et coupé l’Aschère qui était au-dessus.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.30  Et les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était auprès.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.30  Et les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a détruit l’autel de Baal et coupé l’aschère qui était auprès.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.30  Alors les gens de la ville dirent à Joas : « Livre ton fils pour qu’il meure, parce qu’il a démoli l’autel de Baal et abattu le bocage attenant. »

Glaire et Vigouroux

Juges 6.30  Ils dirent donc à Joas : Fais venir ici ton fils, afin qu’il meure ; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.30  Ils dirent donc à Joas: Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois.

Louis Segond 1910

Juges 6.30  Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.30  Alors les gens de la ville dirent à Joas : « Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et coupé l’aschéra qui était auprès?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.30  Alors les gens de la ville dirent à Joas : “Fais sortir ton fils pour qu’il meure, car il a détruit l’autel de Baal, et coupé l’Aschéra qui était à côté !”

Bible de Jérusalem

Juges 6.30  Les gens de la ville dirent alors à Yoash : "Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a détruit l’autel de Baal et coupé le pieu sacré qui se dressait à côté."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.30  Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.

Bible André Chouraqui

Juges 6.30  Les hommes de la ville disent à Ioash : « Fais sortir ton fils, qu’il meure ! Oui, il a démantelé l’autel de Ba’al, oui, il a tranché l’Ashéra qui était dessus. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.30  Les hommes de la ville dirent à Yoach: “Fais sortir ton fils et qu’il meure! C’est lui qui a renversé l’autel de Baal et coupé l’ashéra qui était à côté.”

Segond 21

Juges 6.30  Alors les habitants de la ville dirent à Joas : « Fais sortir ton fils de chez toi et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait dessus. »

King James en Français

Juges 6.30  Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu’il meure; car il a démoli l’autel de Baal, et il a coupé l’emblème d’Ashéra qui était au-dessus.

La Septante

Juges 6.30  καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ιωας ἐξάγαγε τὸν υἱόν σου καὶ ἀποθανέτω ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ καὶ ὅτι ἔκοψεν τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτῷ.

La Vulgate

Juges 6.30  et dixerunt ad Ioas produc filium tuum ut moriatur quia destruxit aram Baal et succidit nemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.30  וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יֹואָ֔שׁ הֹוצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.