Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.36

Comparateur biblique pour Juges 6.36

Lemaistre de Sacy

Juges 6.36  Alors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez vous servir de ma main pour sauver Israël, comme vous l’avez dit,

David Martin

Juges 6.36  Et Gédeon dit à Dieu : Si tu dois délivrer Israël par mon moyen, comme tu l’as dit,

Ostervald

Juges 6.36  Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l’as dit,

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.36  Guidône dit à Dieu : Si tu veux secourir Israel par moi, comme tu as dit :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.36  Alors Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par mon bras, ainsi que tu l’as dit,

Bible de Lausanne

Juges 6.36  Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main comme tu l’as dit,

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.36  Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.36  Et Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.36  Et Gédéon dit au Seigneur : « Si tu veux, par ma main, secourir Israël comme tu l’as dit,

Glaire et Vigouroux

Juges 6.36  Alors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez vous servir de ma main pour sauver Israël, comme vous l’avez dit

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.36  Alors Gédéon dit à Dieu: Si Vous voulez Vous servir de ma main pour sauver Israël, comme Vous l’avez dit,

Louis Segond 1910

Juges 6.36  Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.36  Gédéon dit à Dieu : « Si vous voulez sauver Israël par ma main, comme vous l’avez dit,

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.36  Et Gédéon dit à Dieu : “Si tu es disposé à sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,

Bible de Jérusalem

Juges 6.36  Gédéon dit à Dieu : "Si vraiment tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.36  Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit,

Bible André Chouraqui

Juges 6.36  Guid’ôn dit à l’Elohîms : « Si tu vas sauver Israël par ma main, comme tu l’as parlé,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.36  Gédéon dit à Dieu: “Si vraiment tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit, accorde-moi ce signe.

Segond 21

Juges 6.36  Gédéon dit à Dieu : « Si tu veux délivrer Israël par mon intermédiaire, comme tu l’as dit,

King James en Français

Juges 6.36  Et Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l’as dit,

La Septante

Juges 6.36  καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν εἰ σῴζεις ἐν τῇ χειρί μου τὸν Ισραηλ ὃν τρόπον ἐλάλησας.

La Vulgate

Juges 6.36  dixitque Gedeon ad Dominum si salvum facis per manum meam Israhel sicut locutus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.36  וַיֹּ֥אמֶר גִּדְעֹ֖ון אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים אִם־יֶשְׁךָ֞ מֹושִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.