Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.38

Comparateur biblique pour Juges 6.38

Lemaistre de Sacy

Juges 6.38  Ce que Gédéon avait proposé, arriva. Car s’étant levé de grand matin,il pressa la toison, et remplit une tasse de la rosée qui en sortit.

David Martin

Juges 6.38  Et la chose arriva ainsi, car s’étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d’eau de rosée.

Ostervald

Juges 6.38  Et c’est ce qui arriva ; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d’eau de rosée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.38  Il fut ainsi ; quand il se leva le matin, il pressa la toison et en exprima la rosée, un vase plein d’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.38  Et ainsi arriva. Et le lendemain à son lever il pressa la toison et il en exprima toute une jatte d’eau.

Bible de Lausanne

Juges 6.38  Et il arriva ainsi. Et le lendemain il se leva de bonne heure, et il pressa la toison, et il exprima la rosée de la toison, plein sa coupe d’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.38  Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une coupe d’eau.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.38  Et il en fut ainsi ; et le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, une pleine coupe d’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.38  Et il en fut ainsi. En se levant le lendemain, Gédéon pressa la toison et, de la rosée qu’il en exprima, il eut une pleine écuelle d’eau.

Glaire et Vigouroux

Juges 6.38  Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.38  Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit.

Louis Segond 1910

Juges 6.38  Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.38  Et il arriva ainsi. Le jour suivant, s’étant levé de bon matin, il pressa la toison, et en fit sortir la rosée, plein une coupe d’eau.

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.38  Il en fut ainsi : se levant le lendemain, il pressa la toison, emplissant d’eau un basin.

Bible de Jérusalem

Juges 6.38  Et il en fut ainsi. Gédéon se leva le lendemain de bon matin, il pressa la toison et, de la toison, il exprima la rosée, une pleine coupe d’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.38  Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe.

Bible André Chouraqui

Juges 6.38  Et c’est ainsi. Il se lève le lendemain de grand matin. Il presse la toison et exprime la rosée de la toison, un plein bol d’eau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.38  C’est ce qui arriva. Quand il se leva de bon matin, il pressa la toison et il fit égoutter la rosée, de quoi remplir une coupe.

Segond 21

Juges 6.38  Et cela se passa ainsi. Le lendemain, il se leva de bonne heure, pressa la peau de mouton et en fit sortir la rosée. Elle donna une coupe pleine d’eau.

King James en Français

Juges 6.38  Et c’est ce qui arriva; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d’eau de rosée.

La Septante

Juges 6.38  καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ὤρθρισεν Γεδεων τῇ ἐπαύριον καὶ ἀπεπίασεν τὸν πόκον καὶ ἀπερρύη ἡ δρόσος ἐκ τοῦ πόκου πλήρης λεκάνη ὕδατος.

La Vulgate

Juges 6.38  factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.38  וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְלֹ֥וא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.