Juges 6.38 Ce que Gédéon avait proposé, arriva. Car s’étant levé de grand matin,il pressa la toison, et remplit une tasse de la rosée qui en sortit.
David Martin
Juges 6.38 Et la chose arriva ainsi, car s’étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d’eau de rosée.
Ostervald
Juges 6.38 Et c’est ce qui arriva ; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d’eau de rosée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 6.38Il fut ainsi ; quand il se leva le matin, il pressa la toison et en exprima la rosée, un vase plein d’eau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 6.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 6.38Et ainsi arriva. Et le lendemain à son lever il pressa la toison et il en exprima toute une jatte d’eau.
Bible de Lausanne
Juges 6.38Et il arriva ainsi. Et le lendemain il se leva de bonne heure, et il pressa la toison, et il exprima la rosée de la toison, plein sa coupe d’eau.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 6.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 6.38 Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une coupe d’eau.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 6.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 6.38 Et il en fut ainsi ; et le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, une pleine coupe d’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 6.38 Et il en fut ainsi. En se levant le lendemain, Gédéon pressa la toison et, de la rosée qu’il en exprima, il eut une pleine écuelle d’eau.
Glaire et Vigouroux
Juges 6.38Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 6.38Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit.
Louis Segond 1910
Juges 6.38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 6.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 6.38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, s’étant levé de bon matin, il pressa la toison, et en fit sortir la rosée, plein une coupe d’eau.
Bible Pirot-Clamer
Juges 6.38Il en fut ainsi : se levant le lendemain, il pressa la toison, emplissant d’eau un basin.
Bible de Jérusalem
Juges 6.38Et il en fut ainsi. Gédéon se leva le lendemain de bon matin, il pressa la toison et, de la toison, il exprima la rosée, une pleine coupe d’eau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 6.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 6.38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe.
Bible André Chouraqui
Juges 6.38Et c’est ainsi. Il se lève le lendemain de grand matin. Il presse la toison et exprime la rosée de la toison, un plein bol d’eau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 6.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 6.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 6.38C’est ce qui arriva. Quand il se leva de bon matin, il pressa la toison et il fit égoutter la rosée, de quoi remplir une coupe.
Segond 21
Juges 6.38 Et cela se passa ainsi. Le lendemain, il se leva de bonne heure, pressa la peau de mouton et en fit sortir la rosée. Elle donna une coupe pleine d’eau.
King James en Français
Juges 6.38 Et c’est ce qui arriva; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d’eau de rosée.