Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.7

Comparateur biblique pour Juges 6.7

Lemaistre de Sacy

Juges 6.7  Et ils crièrent au Seigneur, lui demandant secours contre les Madianites.

David Martin

Juges 6.7  Et il arriva que quand les enfants d’Israël eurent crié à l’Éternel à l’occasion de Madian,

Ostervald

Juges 6.7  Alors, les enfants d’Israël ayant crié à l’Éternel au sujet des Madianites,

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.7  Alors quand les enfants d’Israel eurent crié vers l’Éternel, au sujet de Midiane,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.7  Et lorsque les enfants d’Israël crièrent vers l’Éternel, au sujet de Madian,

Bible de Lausanne

Juges 6.7  Et il arriva, quand les fils d’Israël eurent crié à l’Éternel au sujet de Madian,

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.7  Et il arriva que lorsque les fils d’Israël crièrent à l’Éternel à cause de Madian,

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.7  Et lorsque les fils d’Israël eurent crié à l’Éternel au sujet de Madian,

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.7  Comme les enfants d’Israël se plaignaient à l’Éternel au sujet de Madian,

Glaire et Vigouroux

Juges 6.7  Et ils crièrent au Seigneur, lui demandant du secours contre les Madianites.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.7  Et ils crièrent au Seigneur, Lui demandant du secours contre les Madianites.

Louis Segond 1910

Juges 6.7  Lorsque les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel au sujet de Madian,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.7  Lorsque les enfants d’Israël eurent crié vers Yahweh au sujet de Madian,

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.7  Lorsque les fils d’Israël eurent crié vers Yahweh à cause de Madian,

Bible de Jérusalem

Juges 6.7  Lorsque les Israélites eurent crié vers Yahvé à cause de Madiân,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.7  Lorsque les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel au sujet de Madian,

Bible André Chouraqui

Juges 6.7  Et c’est quand les Benéi Israël ont clamé vers IHVH-Adonaï au sujet de Midiân,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.7  Voici ce qui arriva quand les Israélites criaient vers Yahvé à cause de Madian.

Segond 21

Juges 6.7  Lorsque les Israélites crièrent à l’Éternel au sujet de Madian,

King James en Français

Juges 6.7  Alors, les enfants d’Israël ayant crié au SEIGNEUR au sujet des Madianites,

La Septante

Juges 6.7  καὶ ἐγένετο ἐπεὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον διὰ Μαδιαμ.

La Vulgate

Juges 6.7  et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.7  וַיְהִ֕י כִּֽי־זָעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה עַ֖ל אֹדֹ֥ות מִדְיָֽן׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.