Juges 6.8 Alors le Seigneur leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés d’un séjour de servitude :
David Martin
Juges 6.8 L’Éternel envoya un Prophète vers les enfants d’Israël, qui leur dit : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude ;
Ostervald
Juges 6.8 L’Éternel envoya un prophète vers les enfants d’Israël. Et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 6.8L’Éternel envoya un prophète vers les enfants d’Israel, qui leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israel, moi je vous ai fait monter de l’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 6.8l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël, et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je vous ai amenés de l’Egypte et retirés de la maison de servitude,
Bible de Lausanne
Juges 6.8que l’Éternel envoya un prophète{Héb. un homme prophète.} vers les fils d’Israël, et il leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 6.8 l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,
Nouveau Testament Stapfer
Juges 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 6.8 l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 6.8 l’Éternel leur envoya un personnage inspiré, qui leur dit : « Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai fait monter de l’Égypte, qui vous ai tirés de la maison de servitude ;
Glaire et Vigouroux
Juges 6.8Alors le Seigneur leur envoya un (homme) prophète, qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Egypte, et je vous ai (re)tirés d’un séjour de servitude ;
Bible Louis Claude Fillion
Juges 6.8Alors le Seigneur leur envoya un prophète, qui leur dit: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait sortir d’Egypte, et Je vous ai tirés d’un séjour de servitude;
Louis Segond 1910
Juges 6.8 l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 6.8 Yahweh envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : « Ainsi parle Yahweh le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter de l’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
Bible Pirot-Clamer
Juges 6.8Yahweh envoya aux enfants d’Israël un prophète qui leur dit : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai fait monter d’Egypte
Bible de Jérusalem
Juges 6.8Yahvé envoya aux Israélites un prophète qui leur dit : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël. C’est moi qui vous ai fait monter d’Égypte, et qui vous ai fait sortir d’une maison de servitude.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 6.8 l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
Bible André Chouraqui
Juges 6.8IHVH-Adonaï envoie un homme, un inspiré, aux Benéi Israël. Il leur dit : « Ainsi a dit IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Israël : ‹ Moi-même je vous ai fait monter de Misraîm. Je vous ai fait sortir de la maison des serfs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 6.8Yahvé envoya un prophète qui leur fit entendre cette parole de Yahvé, le Dieu d’Israël: “C’est moi qui vous ai fait monter d’Égypte, qui vous ai fait sortir de la maison de l’esclavage.
Segond 21
Juges 6.8 l’Éternel leur envoya un prophète. Il leur dit : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte et quitter la maison d’esclavage.
King James en Français
Juges 6.8 Le SEIGNEUR envoya un prophète vers les enfants d’Israël. Et il leur dit: Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude;
Juges 6.8qui misit ad eos virum prophetam et locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi de domo servitutis