Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.8

Comparateur biblique pour Juges 6.8

Lemaistre de Sacy

Juges 6.8  Alors le Seigneur leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés d’un séjour de servitude :

David Martin

Juges 6.8  L’Éternel envoya un Prophète vers les enfants d’Israël, qui leur dit : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude ;

Ostervald

Juges 6.8  L’Éternel envoya un prophète vers les enfants d’Israël. Et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.8  L’Éternel envoya un prophète vers les enfants d’Israel, qui leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israel, moi je vous ai fait monter de l’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.8  l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël, et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je vous ai amenés de l’Egypte et retirés de la maison de servitude,

Bible de Lausanne

Juges 6.8  que l’Éternel envoya un prophète{Héb. un homme prophète.} vers les fils d’Israël, et il leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.8  l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.8  l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.8  l’Éternel leur envoya un personnage inspiré, qui leur dit : « Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai fait monter de l’Égypte, qui vous ai tirés de la maison de servitude ;

Glaire et Vigouroux

Juges 6.8  Alors le Seigneur leur envoya un (homme) prophète, qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Egypte, et je vous ai (re)tirés d’un séjour de servitude ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.8  Alors le Seigneur leur envoya un prophète, qui leur dit: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait sortir d’Egypte, et Je vous ai tirés d’un séjour de servitude;

Louis Segond 1910

Juges 6.8  l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.8  Yahweh envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : « Ainsi parle Yahweh le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter de l’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.8  Yahweh envoya aux enfants d’Israël un prophète qui leur dit : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai fait monter d’Egypte

Bible de Jérusalem

Juges 6.8  Yahvé envoya aux Israélites un prophète qui leur dit : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël. C’est moi qui vous ai fait monter d’Égypte, et qui vous ai fait sortir d’une maison de servitude.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.8  l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.

Bible André Chouraqui

Juges 6.8  IHVH-Adonaï envoie un homme, un inspiré, aux Benéi Israël. Il leur dit : « Ainsi a dit IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Israël : ‹ Moi-même je vous ai fait monter de Misraîm. Je vous ai fait sortir de la maison des serfs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.8  Yahvé envoya un prophète qui leur fit entendre cette parole de Yahvé, le Dieu d’Israël: “C’est moi qui vous ai fait monter d’Égypte, qui vous ai fait sortir de la maison de l’esclavage.

Segond 21

Juges 6.8  l’Éternel leur envoya un prophète. Il leur dit : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte et quitter la maison d’esclavage.

King James en Français

Juges 6.8  Le SEIGNEUR envoya un prophète vers les enfants d’Israël. Et il leur dit: Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude;

La Septante

Juges 6.8  καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ ἀναβιβάσας ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας.

La Vulgate

Juges 6.8  qui misit ad eos virum prophetam et locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi de domo servitutis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.8  וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אִ֥ישׁ נָבִ֖יא אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.