1 Samuel 6.14 Le chariot vint se rendre dans le champ de Josué, Bethsamite, et s’arrêta là. Il y avait au même lieu une grande pierre ; et les Bethsamites ayant coupé en pièces le bois du chariot, mirent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.
David Martin
1 Samuel 6.14 Et le chariot vint au champ de Josué Beth-sémite, et s’arrêta-là. Or il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel.
Ostervald
1 Samuel 6.14 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s’arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 6.14Le chariot vint au camp de Iehoschoua (Josué) de Beth-Schemesch, et s’y arrêta ; et là il y avait une grande pierre. Ils fendirent le bois du chariot et firent monter les vaches en holocauste à Iéhovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 6.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 6.14Et le chariot arriva dans le champ de Josué, Bethsémite, et fit halte là ; or il y avait là une grande pierre. Et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l’Éternel.
Bible de Lausanne
1 Samuel 6.14Et le chariot arriva au champ de Josué, le Bethschémite, et s’y arrêta ; et il y avait là une grande pierre. Et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 6.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 6.14 Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s’arrêta là. Et il y avait là une grande pierre ; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 6.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 6.14 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Sémès, et s’arrêta là. Et il y avait là une grosse pierre ; et on fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 6.14 Le chariot, arrivé au champ de Josué, de Beth-Chémech, s’y arrêta ; là se trouvait une grande pierre. On fendit en morceaux le bois du chariot, et l’on immola les vaches en holocauste à l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 6.14Le chariot vint dans le champ du Bethsamite Josué, et s’arrêta là. Il y avait en ce lieu une grande pierre ; et les Bethsamites, ayant mis en pièces le bois du chariot, placèrent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 6.14Le chariot vint dans le champ du Bethsamite Josué, et s’arrêta là. Il y avait en ce lieu une grande pierre; et les Bethsamites, ayant mis en pièces le bois du chariot, placèrent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.
Louis Segond 1910
1 Samuel 6.14 Le char arriva dans le champ de Josué de Beth Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 6.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 6.14 Le chariot arriva dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait là une grosse pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 6.14Le char vint dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit les bois du char et on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 6.14Lorsque le chariot fut arrivé au champ de Josué de Bet-Shémesh, il s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 6.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 6.14 Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 6.14La charrette était venue au champ de Iehoshoua’ de Béit-Shèmèsh. Elle se tient là. Et là, une grande pierre. Ils fendent les bois de la charrette et montent les vaches en montée pour IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 6.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 6.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 6.14Lorsque le chariot arriva au champ de Josué de Beth-Chémech, il s’arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à Yahvé.
Segond 21
1 Samuel 6.14 Le char arriva dans le champ de Josué, un habitant de Beth-Shémesh, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.
King James en Français
1 Samuel 6.14 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s’arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste au SEIGNEUR;
1 Samuel 6.14et plaustrum venit in agrum Iosue Bethsamitae et stetit ibi erat autem ibi lapis magnus et conciderunt ligna plaustri vaccasque inposuerunt super ea holocaustum Domino