Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 6.14

Comparateur biblique pour 1 Samuel 6.14

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 6.14  Le chariot vint se rendre dans le champ de Josué, Bethsamite, et s’arrêta là. Il y avait au même lieu une grande pierre ; et les Bethsamites ayant coupé en pièces le bois du chariot, mirent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.

David Martin

1 Samuel 6.14  Et le chariot vint au champ de Josué Beth-sémite, et s’arrêta-là. Or il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel.

Ostervald

1 Samuel 6.14  Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s’arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 6.14  Le chariot vint au camp de Iehoschoua (Josué) de Beth-Schemesch, et s’y arrêta ; et là il y avait une grande pierre. Ils fendirent le bois du chariot et firent monter les vaches en holocauste à Iéhovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 6.14  Et le chariot arriva dans le champ de Josué, Bethsémite, et fit halte là ; or il y avait là une grande pierre. Et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 6.14  Et le chariot arriva au champ de Josué, le Bethschémite, et s’y arrêta ; et il y avait là une grande pierre. Et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 6.14  Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s’arrêta là. Et il y avait là une grande pierre ; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 6.14  Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Sémès, et s’arrêta là. Et il y avait là une grosse pierre ; et on fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 6.14  Le chariot, arrivé au champ de Josué, de Beth-Chémech, s’y arrêta ; là se trouvait une grande pierre. On fendit en morceaux le bois du chariot, et l’on immola les vaches en holocauste à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 6.14  Le chariot vint dans le champ du Bethsamite Josué, et s’arrêta là. Il y avait en ce lieu une grande pierre ; et les Bethsamites, ayant mis en pièces le bois du chariot, placèrent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 6.14  Le chariot vint dans le champ du Bethsamite Josué, et s’arrêta là. Il y avait en ce lieu une grande pierre; et les Bethsamites, ayant mis en pièces le bois du chariot, placèrent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.

Louis Segond 1910

1 Samuel 6.14  Le char arriva dans le champ de Josué de Beth Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 6.14  Le chariot arriva dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait là une grosse pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 6.14  Le char vint dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit les bois du char et on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 6.14  Lorsque le chariot fut arrivé au champ de Josué de Bet-Shémesh, il s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6.14  Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 6.14  La charrette était venue au champ de Iehoshoua’ de Béit-Shèmèsh. Elle se tient là. Et là, une grande pierre. Ils fendent les bois de la charrette et montent les vaches en montée pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 6.14  Lorsque le chariot arriva au champ de Josué de Beth-Chémech, il s’arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à Yahvé.

Segond 21

1 Samuel 6.14  Le char arriva dans le champ de Josué, un habitant de Beth-Shémesh, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

King James en Français

1 Samuel 6.14  Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s’arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste au SEIGNEUR;

La Septante

1 Samuel 6.14  καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ωσηε τὸν ἐν Βαιθσαμυς καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ’ αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

1 Samuel 6.14  et plaustrum venit in agrum Iosue Bethsamitae et stetit ibi erat autem ibi lapis magnus et conciderunt ligna plaustri vaccasque inposuerunt super ea holocaustum Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 6.14  וְהָעֲגָלָ֡ה בָּ֠אָה אֶל־שְׂדֵ֨ה יְהֹושֻׁ֤עַ בֵּֽית־הַשִּׁמְשִׁי֙ וַתַּעֲמֹ֣ד שָׁ֔ם וְשָׁ֖ם אֶ֣בֶן גְּדֹולָ֑ה וַֽיְבַקְּעוּ֙ אֶת־עֲצֵ֣י הָעֲגָלָ֔ה וְאֶת־הַ֨פָּרֹ֔ות הֶעֱל֥וּ עֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 6.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.