Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 6.18

Comparateur biblique pour 1 Samuel 6.18

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 6.18  avec autant de rats d’or qu’il y avait de villes capitales dans les cinq provinces des Philistins, et autant même qu’il y avait de villes murées et jusqu’aux villages sans murs, jusqu’à la pierre nommée le grand Abel, sur laquelle ils mirent l’arche du Seigneur, et qui est encore aujourd’hui dans le champ de Josué, Bethsamite.

David Martin

1 Samuel 6.18  Et les souris d or, [selon] le nombre de toutes les villes des Philistins, [savoir] des cinq Gouvernements, de la part tant des villes fermées, que des villes non murées ; et [ils les amenèrent] jusqu’à la grande pierre sur laquelle on posa l’Arche de l’Éternel ; et qui jusqu’à ce jour est dans le champ de Josué Beth-sémite.

Ostervald

1 Samuel 6.18  Et il y avait des souris d’or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins soumises aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l’arche de l’Éternel, est encore jusqu’à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 6.18  Et les souris d’or, selon le nombre de toutes les villes des Pelichtime, des cinq gouvernements, tant des villes fortifiées que des villages ouverts, et jusqu’à la grande pierre sur laquelle on posa l’arche de Iéhovah, jusqu’à ce jour ; dans le champ de Iehoschoua de Beth-Schmesch.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 6.18  Et de souris d’or il y en avait en raison de toutes les villes des Philistins appartenant aux cinq princes depuis les villes fortes aux villages ruraux. Et témoin en est la grande pierre où ils déposèrent l’Arche de l’Éternel, jusqu’à ce jour, dans le champ de Josué, Bethsémite.

Bible de Lausanne

1 Samuel 6.18  Et les souris d’or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins appartenant aux cinq gouverneurs, depuis les villes fortes jusqu’aux toits des campagnards, jusqu’à la grande [pierre de] Lamentation{Héb. Abel.} sur laquelle on déposa l’arche de l’Éternel, [et qui] est jusqu’à ce jour dans le champ de Josué, le Bethschémite.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 6.18  et les souris d’or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins, des cinq princes, depuis les villes fortifiées jusqu’aux villages des campagnards ; et ils les amenèrent jusqu’à la grande pierre d’ Abel, sur laquelle ils posèrent l’arche de l’Éternel ; elle est jusqu’à ce jour dans le champ de Josué, le Beth-Shémite.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 6.18  Il y avait aussi des souris d’or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, depuis les villes fermées de murailles jusqu’aux villes sans murs ; témoin en est jusqu’à ce jour la grosse pierre sur laquelle ils placèrent l’arche de l’Éternel, dans le champ de Josué, de Beth-Sémès.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 6.18  Mais le nombre des mulots d’or égalait celui de toutes les villes des Philistins soumises aux cinq princes, depuis la ville forte jusqu’à la place ouverte, et jusqu’à la grosse pierre sur laquelle on posa l’arche du Seigneur et qui subsiste aujourd’hui encore, dans le champ de Josué de Beth-Chémech.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 6.18  et avec autant de rats d’or qu’il y avait de villes dans les cinq provinces des Philistins, depuis les villes murées jusqu’aux villages sans murs, jusqu’à la (pierre nommée le) grand(e) Abel, sur laquelle ils mirent l’arche du Seigneur, et qui est encore aujourd’hui dans le champ du Bethsamite Josué.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 6.18  et avec autant de rats d’or qu’il y avait de villes dans les cinq provinces des Philistins, depuis les villes murées jusqu’aux villages sans murs, jusqu’à la pierre nommée le grand Abel, sur laquelle ils mirent l’arche du Seigneur, et qui est encore aujourd’hui dans le champ du Bethsamite Josué.

Louis Segond 1910

1 Samuel 6.18  Il y avait aussi des souris d’or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murailles. C’est ce qu’atteste la grande pierre sur laquelle on déposa l’arche de l’Éternel, et qui est encore aujourd’hui dans le champ de Josué de Beth Schémesch.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 6.18  Ils offrirent aussi des souris d’or selon le nombre de toutes les villes des Philistins appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murs : témoin la grosse pierre sur laquelle on déposa l’arche de Yahweh, et qui est restée jusqu’à ce jour dans le champ de Josué le Bethsamite.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 6.18  Et aussi les rats d’or, suivant le nombre de toutes les villes des Philistins appartenant aux cinq princes, depuis la ville fortifiée jusqu’au village de campagne. Témoin la grande pierre, sur laquelle on déposa l’Arche de Yahweh et qui se voit encore aujourd’hui dans le camp de Josué le Bethsamite.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 6.18  Et des rats d’or, autant que toutes les villes des Philistins, celles des cinq princes, depuis les villes fortes jusqu’aux villages ouverts. Témoin la grande pierre sur laquelle on déposa l’arche de Yahvé, et qui est encore aujourd’hui dans le champ de Josué de Bet-Shémesh.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6.18  Il y avait aussi des souris d’or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murailles. C’est ce qu’atteste la grande pierre sur laquelle on déposa l’arche de l’Éternel, et qui est encore aujourd’hui dans le champ de Josué de Beth-Schémesch.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 6.18  et des rats en or, au nombre de toutes les villes des Pelishtîm, pour les cinq tyrans, des villes fortifiées jusqu’aux villages ouverts, et jusqu’à la grande dalle sur laquelle ils avaient déposé le coffre de IHVH-Adonaï, jusqu’à ce jour au champ de Iehoshoua’ de Béit-Shèmèsh.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 6.18  Il y avait autant de souris d’or que de villes, en comptant les villes fortifiées des cinq princes mais aussi les villages. La grande pierre sur laquelle on avait déposé l’Arche de Yahvé en garde le souvenir: elle est encore aujourd’hui dans le champ de Josué de Beth-Chémech.

Segond 21

1 Samuel 6.18  Il y avait aussi le nombre de souris en or correspondant au nombre de villes philistines qui appartenaient aux cinq chefs, aussi bien des villes fortifiées que des villages sans murailles. C’est ce qu’atteste la grande pierre sur laquelle on déposa l’arche de l’Éternel et qui se trouve aujourd’hui encore dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.

King James en Français

1 Samuel 6.18  Et il y avait des souris d’or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins soumises aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l’arche du SEIGNEUR, est encore jusqu’à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.

La Septante

1 Samuel 6.18  καὶ μῦς οἱ χρυσοῖ κατ’ ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέντε σατραπῶν ἐκ πόλεως ἐστερεωμένης καὶ ἕως κώμης τοῦ Φερεζαίου καὶ ἕως λίθου τοῦ μεγάλου οὗ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου τοῦ ἐν ἀγρῷ Ωσηε τοῦ Βαιθσαμυσίτου.

La Vulgate

1 Samuel 6.18  et mures aureos secundum numerum urbium Philisthim quinque provinciarum ab urbe murata usque ad villam quae erat absque muro et usque ad Abel magnum super quem posuerunt arcam Domini quae erat usque in illa die in agro Iosue Bethsamitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 6.18  וְעַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֗ב מִסְפַּ֞ר כָּל־עָרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ לַחֲמֵ֣שֶׁת הַסְּרָנִ֔ים מֵעִ֣יר מִבְצָ֔ר וְעַ֖ד כֹּ֣פֶר הַפְּרָזִ֑י וְעַ֣ד׀ אָבֵ֣ל הַגְּדֹולָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֤יחוּ עָלֶ֨יהָ֙ אֵ֚ת אֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה בִּשְׂדֵ֥ה יְהֹושֻׁ֖עַ בֵּֽית־הַשִּׁמְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.