Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 6.6

Comparateur biblique pour 1 Samuel 6.6

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 6.6  Pourquoi appesantissez-vous vos cœurs, comme l’Égypte et comme Pharaon appesantit son cœur ? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites après avoir été frappé de diverses plaies, et ne les laissa-t-il pas aller ?

David Martin

1 Samuel 6.6  Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu’il eut fait de merveilleux exploits parmi eux ne les laissèrent-ils pas aller, et ils s’en allèrent ?

Ostervald

1 Samuel 6.6  Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon endurcirent le leur ? Après qu’il eut accompli contre eux ses prodiges, ne les laissèrent-ils pas partir et s’en aller ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 6.6  Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Egyptiens et Par’au (Pharaon) ont endurci leur cœur ? N’est-ce pas lorsqu’il eut exécuté ses châtiments parmi eux qu’ils les laissèrent partir, et ils (les Israélites) s’en allèrent ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 6.6  Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Egyptiens et Pharaon endurcirent leur cœur ? Après qu’il eut achevé Ses vengeances sur eux, ne leur permirent-ils pas de partir ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 6.6  Et pourquoi appesantiriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont appesanti leur cœur ? N’en serait-il pas comme lorsqu’il déploya sa puissance sur eux, tellement qu’ils les laissèrent aller{Héb. qu’ils les renvoyèrent et qu’ils s’en allèrent.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 6.6  Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu’il eut opéré puissamment parmi eux, ne les laissèrent-ils pas aller ? et ils s’en allèrent.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 6.6  Et pourquoi appesantiriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont appesanti le leur ? Après qu’il eut exercé ses châtiments sur eux, ne les laissèrent-ils pas partir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 6.6  Et pourquoi endurcir votre cœur comme l’ont fait les Égyptiens et Pharaon? Assurément, quand il les eut accablés de sa puissance, ils ont dû renvoyer ce peuple et il est parti

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 6.6  Pourquoi appesantissez-vous vos cœurs comme l’Egypte, et comme Pharaon appesantit son cœur ? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites après avoir été frappé, et ne les laissa-t-il point partir ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 6.6  Pourquoi appesantissez-vous vos coeurs comme l’Egypte, et comme Pharaon appesantit son coeur? Ne renvoya-t-il pas enfin les Israélites après avoir été frappé, et ne les laissa-t-il point partir?

Louis Segond 1910

1 Samuel 6.6  Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur ? N’exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d’Israël ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 6.6  Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont endurci le leur ? N’ont-il pas, lorsqu’il eut exercé ses châtiments sur eux, laissé partir les enfants d’Israël ?

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 6.6  Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Egyptiens et le Pharaon endurcirent leur cœur ? N’ont-ils pas dû, quand il se fut joué d’eux, les laisser partir ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 6.6  Pourquoi endurciriez-vous votre cœur comme l’ont endurci les Égyptiens et Pharaon ? Lorsque Dieu les eut malmenés, ne les ont-ils pas laissés partir ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6.6  Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur ? N’exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d’Israël ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 6.6  Pourquoi alourdiriez-vous votre cœur, comme Misraîm et Pharaon alourdirent leur cœur ? N’est-ce pas, quand il les eut taraudés, il les renvoya, et ils s’en allèrent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 6.6  Pourquoi vous entêter comme l’ont fait les Égyptiens et leur Pharaon? Dieu les a tellement frappés qu’ils ont bien fini par les laisser partir.

Segond 21

1 Samuel 6.6  Pourquoi rendriez-vous votre cœur insensible comme les Égyptiens et le pharaon l’ont fait ? Dieu est intervenu contre eux et ils ont alors dû laisser partir les Israélites.

King James en Français

1 Samuel 6.6  Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon endurcirent le leur? Après qu’il eut accompli contre eux ses prodiges, ne les laissèrent-ils pas partir et s’en aller?

La Septante

1 Samuel 6.6  καὶ ἵνα τί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραω τὴν καρδίαν αὐτῶν οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς ἐξαπέστειλαν αὐτούς καὶ ἀπῆλθον.

La Vulgate

1 Samuel 6.6  quare gravatis corda vestra sicut adgravavit Aegyptus et Pharao cor suum nonne postquam percussus est tunc dimisit eos et abierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 6.6  וְלָ֤מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑ם הֲלֹוא֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּהֶ֔ם וַֽיְשַׁלְּח֖וּם וַיֵּלֵֽכוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.