1 Samuel 6.7 Prenez donc un chariot que vous ferez faire tout neuf, et attelez-y deux vaches qui nourrissent leurs veaux, auxquelles on n’aura point encore imposé le joug, et renfermez leurs veaux dans l’étable.
David Martin
1 Samuel 6.7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et [prenez] deux jeunes vaches qui allaitent leurs veaux, sur lesquelles on n’ait point encore mis de joug, et attelez au chariot les deux jeunes vaches, et faites ramener leurs petits en la maison.
Ostervald
1 Samuel 6.7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n’ait point encore mis de joug ; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 6.7Maintenant prenez de quoi faire un chariot neuf, et (prenez) deux vaches laitières sur lesquelles on n’ait pas encore mis de joug, attelez les vaches au chariot, et faites ramener leurs veaux derrière elles, à la maison.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 6.7A l’œuvre donc ! procurez-vous et faites un chariot neuf et deux vaches qui allaitent et qui n’aient pas porté le joug et attelez les vaches au chariot et ôtez-leur leurs veaux que vous ramènerez à l’étable.
Bible de Lausanne
1 Samuel 6.7Et maintenant prenez de quoi faire un chariot neuf, et deux jeunes vaches qui allaitent, sur lesquelles on n’ait point encore mis le joug. Et vous attellerez les vaches au chariot, et vous ramènerez leurs petits d’auprès d’elles à la maison.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 6.7 Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n’ait jamais été mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener à la maison leurs petits d’auprès d’elles.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 6.7 Maintenant donc faites un chariot neuf et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n’ait point encore mis le joug, et attelez les vaches au chariot et ramenez leurs petits d’auprès d’elles à l’étable.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 6.7 Donc, faites fabriquer un chariot neuf, et prenez deux vaches laitières qui n’aient pas encore porté le joug ; attelez ces vaches au chariot, et faites ramener leurs petits, séparés d’elles, à l’étable.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 6.7(Maintenant) Prenez donc un chariot que vous ferez faire tout neuf, et attelez-y deux vaches qui nourrissent leur veau, auxquelles on n’aura pas encore imposé le joug, et renfermez leurs veaux dans l’étable.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 6.7Prenez donc un chariot que vous ferez faire tout neuf, et attelez-y deux vaches qui nourrissent leur veau, auxquelles on n’aura pas encore imposé le joug, et renfermez leurs veaux dans l’étable.
Louis Segond 1910
1 Samuel 6.7 Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug ; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 6.7 Maintenant donc faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug ; attelez les vaches au chariot, et ramenez loin d’elles leurs petits à l’étable.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 6.7“Maintenant donc, commencez par faire un char neuf et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’ont point porté le joug ; attelez les vaches au char et ramenez leurs petits loin d’elles à l’étable.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 6.7Maintenant, prenez et préparez un chariot neuf et deux vaches qui allaitent et n’ont pas porté le joug : vous attellerez les vaches au chariot et vous ramènerez leurs petits en arrière à l’étable.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 6.7 Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug ; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 6.7Maintenant prenez et faites une charrette neuve, deux vaches qui allaitent sur lesquelles n’est pas monté de joug. Liez les vaches à la charrette et retournez leurs petits derrière elles à la maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 6.7“Quant à vous, préparez maintenant un chariot neuf, prenez deux vaches qui allaitent encore et qui n’ont pas porté le joug. Vous attellerez les vaches au chariot pendant qu’on ramènera leurs petits à l’étable.
Segond 21
1 Samuel 6.7 Maintenant, fabriquez un char tout neuf et prenez deux vaches qui allaitent et n’ont jamais porté de joug. Attelez ces vaches au char et ramenez leurs petits à l’étable afin qu’ils ne soient plus derrière elles.
King James en Français
1 Samuel 6.7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n’ait point encore mis de joug; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison.
1 Samuel 6.7nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum et duas vaccas fetas quibus non est inpositum iugum iungite in plaustro et recludite vitulos earum domi