Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 60.12

Comparateur biblique pour Psaumes 60.12

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 60.12  Nous ferons des actions de valeur [avec le secours de] Dieu, et il foulera nos ennemis.

Ostervald

Psaumes 60.12  N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 60.12  N’est-ce pas toi, Dieu, qui nous avais délaissés ? Dieu, ne marcheras-tu plus à (la tête de) nos armées ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 60.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 60.12  N’est-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous rejetas, et ne marchas plus, ô Dieu, avec nos armées ?

Bible de Lausanne

Psaumes 60.12  N’est-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 60.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 60.12  Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 60.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 60.12  N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 60.12  Avec Dieu nous ferons des prouesses : c’est lui qui écrasera nos ennemis.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 60.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 60.12  N’est-ce pas Vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés? * et ne sortirez-Vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées?

Louis Segond 1910

Psaumes 60.12  (60.14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 60.12  Avec Dieu nous accomplirons des exploits. Et c’est lui qui écrasera nos adversaires.

Auguste Crampon

Psaumes 60.12  N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 60.12  Mais avec l’aide de Dieu nous aurons la victoire, - car lui-même foulera aux pieds nos ennemis !

Bible de Jérusalem

Psaumes 60.12  sinon toi, Dieu, qui nous as rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 60.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 60.12  N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 60.12  N’est-ce pas toi, Elohîms ? Tu nous avais négligés ; tu ne sortais pas, Elohîms, dans nos milices.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 60.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 60.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 60.12  Qui sinon toi, ô Dieu? Mais tu nous as rejetés, tu ne sors plus avec nos troupes.

Segond 21

Psaumes 60.12  N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

King James en Français

Psaumes 60.12  Par Dieu nous agirons vaillamment, car c’est lui qui piétinera nos ennemis.

La Septante

Psaumes 60.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 60.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 60.12  (60.10) הֲלֹֽא־אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹותֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 60.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.