Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 60.4

Comparateur biblique pour Psaumes 60.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 60.4  parce que vous êtes devenu mon espérance, et comme une forte tour contre l’ennemi.

David Martin

Psaumes 60.4  [Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l’élever en haut pour l’amour de ta vérité ; Sélah.

Ostervald

Psaumes 60.4  Tu as fait trembler la terre, tu l’as déchirée ; répare ses brèches, car elle est ébranlée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 60.4  Tu as ébranlé la terre ; tu l’as entrouverte ; répare ses brèches, car elle chancelle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 60.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 60.4  Tu as ébranlé, déchiré le pays : guéris ses blessures, car il est chancelant !

Bible de Lausanne

Psaumes 60.4  Tu as fait trembler la terre, tu l’as déchirée : répare ses brèches, car elle chancelle.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 60.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 60.4  Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah),

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 60.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 60.4  Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée : Guéris ses blessures, car elle est chancelante !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 60.4  puisses-tu donner à tes adorateurs une bannière, pour s’y rallier au nom de la vérité. Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 60.4  parce que vous êtes devenu mon espérance, une tour solide contre (forte face à) l’ennemi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 60.4  Vous avez ébranlé la terre, et Vous l’avez troublée. * Guérissez ses brisures, car elle est ébranlée.

Louis Segond 1910

Psaumes 60.4  (60.6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu’elle s’élève à cause de la vérité. — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 60.4  Mais tu as donné, à ceux qui te craignent, un étendard. Afin qu’ils se lèvent au nom de la vérité. Pause

Auguste Crampon

Psaumes 60.4  Tu as ébranlé le pays, tu l’as déchiré :
répare ses brèches, car il chancelle !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 60.4  Cependant tu as donné à ceux qui te craignent une bannière - pour les guider devant arc ennemi ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 60.4  Tu as fait trembler la terre, tu l’as fendue ; guéris ses brèches, car elle chancelle !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 60.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 60.4  Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle !

Bible André Chouraqui

Psaumes 60.4  Tu as fait trembler la terre, la craquelant. Guéris ses blessures ; oui, elle chancelle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 60.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 60.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 60.4  Tu as ébranlé le pays, il s’est lézardé; répare ses brèches, car il s’écroule.

Segond 21

Psaumes 60.4  Tu as ébranlé la terre, tu l’as fendue : répare ses brèches, car elle est vacillante !

King James en Français

Psaumes 60.4  Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin qu’elle soit déployée à cause de la vérité. Sélah.

La Septante

Psaumes 60.4  ὡδήγησάς με ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ.

La Vulgate

Psaumes 60.4  quia factus es spes mea turris fortitudinis a facie inimici

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 60.4  (60.2) הִרְעַ֣שְׁתָּה אֶ֣רֶץ פְּצַמְתָּ֑הּ רְפָ֖ה שְׁבָרֶ֣יהָ כִי־מָֽטָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 60.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.